Research Article
BibTex RIS Cite

Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie

Year 2020, Volume: 8 Issue: 1, 194 - 209, 30.06.2020
https://doi.org/10.37583/diyalog.759442

Abstract

Der vorliegende Artikel befasst sich mit den Schwierigkeiten der Übersetzung von Humor und verschiedenen möglichen Übersetzungsstrategien für die Übertragung von Humor von einer Sprache bzw. Kultur in eine andere. Er enthält ferner eine Fallstudie, die sich mit den sehr erfolgreichen Synchronisationen des Synchronregisseurs und -sprechers Rainer Brandt in den 1970er/ 80er Jahren befasst. Dabei wird gezeigt, dass Kreativität und Mut zum Risiko in manchen Fällen sogar die synchronisierte Fassung erfolgreicher als das Original machen können. Es zeigt sich also, dass es sinnvoll ist, auch in der Synchronisation öfter vom Postulat der unbedingten Treue zum Original abzuweichen.

References

  • Berghahn, Corinna: Der Meister der Schnoddersprache. Legendäre Serie: Rainer Brandts Synchronisation machte „Die Zwei“ zum Fernseh-Hit. https://www.noz.de/deutschland-welt/medien/artikel/61083/legendare-serie-rainer-brandts-synchronisation-machte-die-zwei-zum-fernseh-hit#gallery&0&0&61083 (letzter Zugriff: 30.12.2019).
  • Bucaria, Chiara (2008): Dubbing Dark Humour – A Case Study in Audiovisual Translation. In: Lodz Papers in Pragmatics 4(2). 215-240.
  • Chiaro, Delia (2009): Issues in Audiovisual Translation. In: Munday, Jeremy (ed.) (2009): The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge. 141-165.
  • Delabastita, Dirk (1996): Wordplay and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • González López, Rebeca Cristina (2017): Humorous Elements and Translation in Animated Feature Films: Dreamworks (2001-2012). In: MonTI 9. 279-305.
  • Heger, Christian (2009): Die Rechte und die linke Hand der Parodie. Bud Spencer, Terence Hill und ihre Filme. Marburg: Schüren.
  • Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
  • Jabbari, Akbar /Nikkah Ravizi Z., Ali (2012): Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis of American Animations in Persian Contex. In: International Journal of Humanities and Social Science 2(5). 263-270.
  • Kianbakht, Sajjad (2016): Dubbing and Subtitling American Comedy Series, In: European Journal of English Language and Literature Studies 4(4). 65-80. Terence Hill Museum: https://www.terencehill-museum.de/Startseite (letzter Zugriff: 30.12.2019).
  • Zabalbeascoa, Patrick (1994): Factors in Dubbing Television Comedy. In: Perspectives: Studies in Translatology 2(1). 89-99.
  • Zabalbeascoa, Patrick (1997): Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In: Fernando Poyatos (ed.) Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 327-342.

Synchronisation of Humor - A Case Study

Year 2020, Volume: 8 Issue: 1, 194 - 209, 30.06.2020
https://doi.org/10.37583/diyalog.759442

Abstract

The following article deals with difficulties involved with the dubbing of humour and various possible translation strategies for transferring humour from one language (and culture) into the target one. It also contains a case study on the highly successful dubbing efforts of Rainer Brandt in the 1970s/80s and, thus, shows that creativity and courage can even make the synchronised version more successful than the original even if someone takes risks in some cases. Therefore, it makes sense not to be always strict when it comes to being “faithful to the original” in dubbing.

References

  • Berghahn, Corinna: Der Meister der Schnoddersprache. Legendäre Serie: Rainer Brandts Synchronisation machte „Die Zwei“ zum Fernseh-Hit. https://www.noz.de/deutschland-welt/medien/artikel/61083/legendare-serie-rainer-brandts-synchronisation-machte-die-zwei-zum-fernseh-hit#gallery&0&0&61083 (letzter Zugriff: 30.12.2019).
  • Bucaria, Chiara (2008): Dubbing Dark Humour – A Case Study in Audiovisual Translation. In: Lodz Papers in Pragmatics 4(2). 215-240.
  • Chiaro, Delia (2009): Issues in Audiovisual Translation. In: Munday, Jeremy (ed.) (2009): The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge. 141-165.
  • Delabastita, Dirk (1996): Wordplay and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • González López, Rebeca Cristina (2017): Humorous Elements and Translation in Animated Feature Films: Dreamworks (2001-2012). In: MonTI 9. 279-305.
  • Heger, Christian (2009): Die Rechte und die linke Hand der Parodie. Bud Spencer, Terence Hill und ihre Filme. Marburg: Schüren.
  • Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
  • Jabbari, Akbar /Nikkah Ravizi Z., Ali (2012): Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis of American Animations in Persian Contex. In: International Journal of Humanities and Social Science 2(5). 263-270.
  • Kianbakht, Sajjad (2016): Dubbing and Subtitling American Comedy Series, In: European Journal of English Language and Literature Studies 4(4). 65-80. Terence Hill Museum: https://www.terencehill-museum.de/Startseite (letzter Zugriff: 30.12.2019).
  • Zabalbeascoa, Patrick (1994): Factors in Dubbing Television Comedy. In: Perspectives: Studies in Translatology 2(1). 89-99.
  • Zabalbeascoa, Patrick (1997): Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In: Fernando Poyatos (ed.) Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 327-342.

Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie

Year 2020, Volume: 8 Issue: 1, 194 - 209, 30.06.2020
https://doi.org/10.37583/diyalog.759442

Abstract

Der vorliegende Artikel befasst sich mit den Schwierigkeiten der Übersetzung von Humor und verschiedenen möglichen Übersetzungsstrategien für die Übertragung von Humor von einer Sprache bzw. Kultur in eine andere. Er enthält ferner eine Fallstudie, die sich mit den sehr erfolgreichen Synchronisationen des Synchronregisseurs und -sprechers Rainer Brandt in den 1970er/ 80er Jahren befasst. Dabei wird gezeigt, dass Kreativität und Mut zum Risiko in manchen Fällen sogar die synchronisierte Fassung erfolgreicher als das Original machen können. Es zeigt sich also, dass es sinnvoll ist, auch in der Synchronisation öfter vom Postulat der unbedingten Treue zum Original abzuweichen.

References

  • Berghahn, Corinna: Der Meister der Schnoddersprache. Legendäre Serie: Rainer Brandts Synchronisation machte „Die Zwei“ zum Fernseh-Hit. https://www.noz.de/deutschland-welt/medien/artikel/61083/legendare-serie-rainer-brandts-synchronisation-machte-die-zwei-zum-fernseh-hit#gallery&0&0&61083 (letzter Zugriff: 30.12.2019).
  • Bucaria, Chiara (2008): Dubbing Dark Humour – A Case Study in Audiovisual Translation. In: Lodz Papers in Pragmatics 4(2). 215-240.
  • Chiaro, Delia (2009): Issues in Audiovisual Translation. In: Munday, Jeremy (ed.) (2009): The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge. 141-165.
  • Delabastita, Dirk (1996): Wordplay and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • González López, Rebeca Cristina (2017): Humorous Elements and Translation in Animated Feature Films: Dreamworks (2001-2012). In: MonTI 9. 279-305.
  • Heger, Christian (2009): Die Rechte und die linke Hand der Parodie. Bud Spencer, Terence Hill und ihre Filme. Marburg: Schüren.
  • Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
  • Jabbari, Akbar /Nikkah Ravizi Z., Ali (2012): Dubbing Verbally Expressed Humor: An Analysis of American Animations in Persian Contex. In: International Journal of Humanities and Social Science 2(5). 263-270.
  • Kianbakht, Sajjad (2016): Dubbing and Subtitling American Comedy Series, In: European Journal of English Language and Literature Studies 4(4). 65-80. Terence Hill Museum: https://www.terencehill-museum.de/Startseite (letzter Zugriff: 30.12.2019).
  • Zabalbeascoa, Patrick (1994): Factors in Dubbing Television Comedy. In: Perspectives: Studies in Translatology 2(1). 89-99.
  • Zabalbeascoa, Patrick (1997): Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In: Fernando Poyatos (ed.) Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 327-342.
There are 11 citations in total.

Details

Primary Language German
Journal Section Articles
Authors

Faiz Alshehri This is me 0000-0001-9832-0042

Publication Date June 30, 2020
Submission Date January 2, 2020
Published in Issue Year 2020 Volume: 8 Issue: 1

Cite

APA Alshehri, F. (2020). Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 8(1), 194-209. https://doi.org/10.37583/diyalog.759442

www.gerder.org.tr/diyalog