Bu çeviri, Mahmud Mehdipur ve Leyla Mirzayanfer tarafından yazılan “Mukâyese ve Tahlîl –i Mezâmîn-i Rindâne vü Kalenderâne vü Mugâne der Gazelhâ-yı Hâfız ve Fuzûlî” adlı makalenin çevirisinden ibarettir. Makalenin giriş kısmında Melamet ve Kalenderlik kavramlarından bahsedilmiştir. Sonrasında konu üzerine yapılan çalışmalardan bahisle, makalenin yazılma amacı ortaya konulmuştur. Hoca Hâfız Şirazî ve Molla Mehmet Fuzûlî’nin şiirleri üzerine müstakil inceleme olmadığı için yazıldığı belirtilen makalede, her iki şairin Divanlarında bulunan rindane, kalenderane ve mestane mazmunlar ele alınarak mukayese edilmiştir. Makale; Meyperestlik, meyhâne, züht riyakârlığını eleştirme, maddiyata karşı ilgisizlik, dinî tecellilere karşı lakaytlık, güzel sevicilik, melamet çekme ve selameti terk ve pîr-i mugan vb. 12 başlıkta konuyu mukayese etmektedir. Başlıklardan sonra genel bir mukayese yapılarak makale sonuçlandırılmıştır. Mukayeselerin şairlerin yaşadığı siyasi ve sosyal şartlarla yapılmış olması makalenin önemini artıran unsur olmuştur.
Makale, tarafımızdan çevrilmiştir. İntihal bulunmadığını, etik akademik kurallara uyulduğunu taahhüt ederim.
destekleyen kurum yoktur
YOK
katkılarınız için şimdiden teşekkür ederim
This translation consists of the translation of Mahmud Mehdipur and Leyla Mirzayanfer's article titled "Mukâyese ve Tahlîl –i Mezâmîn-i Rindâne vü Kalenderâne vü Mugâne der Gazelhâ-yı Hâfız ve Fuzûlî". In the introduction part of the article, the concepts of Melamet and Kalenderlik are mentioned. Afterwards, the purpose of writing the article is revealed by mentioning the studies done on the subject. In the article, which was written because there was no independent study on the poems of Hodja Hâfız Şirazî and Molla Mehmet Fuzûlî, the rindane, kalenderane and mestane mazmuns found in the Divans of both poets were discussed and compared. Article; excessive drunkenness, taverns, criticism of ascetic hypocrisy, indifference to material things, shahidbazi, reproach and the soundness of renunciation, pîr-i mugân, etc. compares the subject under 12 headings. The article was concluded by making a general comparison after the titles. The fact that the comparisons were made with the political and social conditions in which the poets lived was the factor that increased the importance of the article.
This article has been translated by us. I hereby declare that it contains no plagiarism and that all ethical and academic rules have been fully observed.
No institution has provided financial or institutional support for this work.
YOK
I sincerely thank you in advance for your kind contributions.
با توجه به مشترکاتى كه در دیوان فارسی خواجه حافظ شیرازی و ملا محمد فضولی وجود دارد، و بررسی برخی مضامین شعری اين دو شاعرمى پردازيم. ازجمله مضامینى گه در دیوان هردو شاعرجلب توجه مى كند، مضمون رندانه، قلندرانه و مستانه است گه شباهت اين مضامین،گاه واژهاو تعبیرات به گاررفته را نیز بهم نزدیکترمى كند. قبل ازاين که دیوان هردو شاعررا مورد بررسی قرار دهیم،مطالىبى درباب ملامتيه وقلندريه واوضاع سیاسی و اجتماعی عصرهردو شاعرزكر میشود تا اشناي بيىشترى به موضوع موردبحث خاصل شود. درپايان وپس اززكر وتوضيح مضامین رندانه، قلندرانه و مغانه در دیوان حافظ وفضولى، به تاحليل و مقایسه ى اين اشعارومضامین پرداخته مى شود.
این مقاله توسط اینجانب ترجمه شده است. بدینوسیله تعهد مینمایم که هیچگونه سرقت ادبی در آن وجود ندارد و اصول و ضوابط اخلاقی و آکادمیک به طور کامل رعایت شده است.
هیچ نهاد یا مؤسسهای از این پژوهش حمایت نکرده است.
YOK
پیشاپیش از همکاری و مساعدت شما صمیمانه سپاسگزارم.
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | Persian Language, Literature and Culture |
| Journal Section | Translation |
| Translators | |
| Project Number | YOK |
| Submission Date | February 15, 2026 |
| Acceptance Date | March 11, 2026 |
| Publication Date | April 1, 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.62425/dogu.1889714 |
| IZ | https://izlik.org/JA36DL56UZ |
| Published in Issue | Year 2026 Issue: 24 |
Content of this journal is licensed under a Creative Commons Attribution NonCommercial 4.0 International License