Dissertation
BibTex RIS Cite

SEFER VE SAVAŞLARIN DÜZYAZI VE ŞİİR DİLİYLE AKTARIMI: KADIZÂDE VE GAZAVÂT-I SULTAN SELİM HAN

Year 2019, Volume: 1 Issue: 19, 46 - 67, 23.09.2019

Abstract

Selimnâme
adı verilen eserlerde Osmanlı padişahlarından Yavuz Sultan Selim ve II. Selim
dönemi konu edilmektedir. Genellikle düzyazı ve şiir (nesir ve nazım) iki ayrı
türde ya da düzyazı-şiir (nesir-nazım) bir arada; Türkçe, Farsça ve Arapça
olmak üzere üç ayrı dilde yazılmışlardır. Hem tarihî hem de edebî açıdan önemli
bir yere sahip olan bu eserler, Yavuz Sultan Selim zamanında genellikle onun
şehzadelik yıllarından başlayıp, kardeşleri ile arasındaki mücadele, tahta
çıkışı, Safevîler ve Memlükler üzerine gerçekleştirdiği seferler ve ölümü ile
sona ermektedir. Bu çalışma Kadızâde’nin Gazavât-ı Sultan Selim Han Adlı
Eseri (Metin - İnceleme)
adıyla hazırladığımız Doktora tezinden
üretilmiştir. Öncelikle Selimnâme’nin yazarı Kadızâde’nin hayatı ve Yavuz
Sultan Selim’in Mısır seferine dair nesir ve nazım karışık türde kaleme aldığı
eseri hakkında bilgi verilmiştir. Daha sonra ise padişah ile birlikte sefere
katılmış bir şair olan Kadızâde’nin sefer boyunca gözlemlediği olayları ve
kendi duygularını dile getirdiği şiirlerinden bazıları incelenerek Türkçeye
tercüme edilmiştir.

References

  • Bozkurt, Nebi (2002), “Kubbetü’s-Sahre”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, ( 22, s. 304-308), Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Değirmençay, Veyis, (2013), Farsça Şiir Söyleyen Osmanlı Şairleri, Erzurum: Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları.
  • Emecen, Feridun (2009), “Selim I”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, ( 36, s. 409), İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Firdevsî, Ebu’l-Kasım, (1388 hş.), Şahnâme-i Firdevsî Metn-i Kamil ( Ber Esâs-ı Çâp-ı Moskov ), nşr. Sa’îd Hamîdiyân, 15. bs., Tahran: Neşr-i Katre.
  • Gencevî, Nizâmî, (1374 hş.) Külliyât-ı Hamse-i Hakîm Nizâmî-yi Gencevî, tsh. Mahmûd Dervîş, 3. bs., Tahran: Sâzmân-ı İntişârât-ı Cavidân.
  • Niya, Bakır Sadri, (1380 hş.), Ferheng-i Me’surât-ı Mutûn-i İrfânî ( Müştemil ber ehâdîs, akvâl u emsâl-i mutun-i irfânî Farsî, Tahran: Surûş.
  • Pala, İskender, (2011), Ansiklopedik Divan Şiirleri Sözlüğü, 21. bs., İstanbul: Kapı Yayınları.
  • Topuzoğlu, Tevfik Rüştü (2007), “Recez”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, ( 34, s. 509), İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Yazîcî, Talîb (1995), “Emeviyye Camii”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, ( 11, s. 108-109), İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Yördem, Esra, (2018), Kadızâde’nin Gazavât-ı Sultan Selim Han Adlı Eseri (Metin - İnceleme), Yayımlanmamış Doktora Tezi, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • https://ganjoor.net/ferdousi/hajvname/
  • http://lugatim.com/
  • https://www.vajehyab.com/
  • http://tanzil.net/

TRANSFER OF WARS WITH PROSE AND POETRY LANGUAGE: KADIZÂDE AND GAZAVÂT-I SULTAN SELIM HAN

Year 2019, Volume: 1 Issue: 19, 46 - 67, 23.09.2019

Abstract

Works which is called Selimnâme, mention
the period of Ottoman sultans Yavuz Sultan Selim and II. Selim. Usually prose
and poetry as two seperate types or together; they were written in three
languages: Turkish, Persian and Arabic. These works which have an important
place both historical and literary, usually starts from Yavuz Sultan Selim’s
prince days, the struggle between his brothers, inherit the throne, Safevî -
Memlük wars and ends with his death. This work is produced from the PhD thesis
which we prepared by the name of Kadızâde's Gazavât-ı Sultan Selim Han
(Text - Review)
. In this work, firstly informations are given about the
life of Kadızâde who is the author of Selimnâme and then Yavuz Sultan Selim's
related on the Egyptian expedition of prose and verse in a mixed type work. Afterwards
Kadızâde who participated in the expedition together with the sultan as a poet
and expressed his feelings during the expedition, his some of the poems were
examined and translated into Turkish.

References

  • Bozkurt, Nebi (2002), “Kubbetü’s-Sahre”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, ( 22, s. 304-308), Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Değirmençay, Veyis, (2013), Farsça Şiir Söyleyen Osmanlı Şairleri, Erzurum: Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları.
  • Emecen, Feridun (2009), “Selim I”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, ( 36, s. 409), İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Firdevsî, Ebu’l-Kasım, (1388 hş.), Şahnâme-i Firdevsî Metn-i Kamil ( Ber Esâs-ı Çâp-ı Moskov ), nşr. Sa’îd Hamîdiyân, 15. bs., Tahran: Neşr-i Katre.
  • Gencevî, Nizâmî, (1374 hş.) Külliyât-ı Hamse-i Hakîm Nizâmî-yi Gencevî, tsh. Mahmûd Dervîş, 3. bs., Tahran: Sâzmân-ı İntişârât-ı Cavidân.
  • Niya, Bakır Sadri, (1380 hş.), Ferheng-i Me’surât-ı Mutûn-i İrfânî ( Müştemil ber ehâdîs, akvâl u emsâl-i mutun-i irfânî Farsî, Tahran: Surûş.
  • Pala, İskender, (2011), Ansiklopedik Divan Şiirleri Sözlüğü, 21. bs., İstanbul: Kapı Yayınları.
  • Topuzoğlu, Tevfik Rüştü (2007), “Recez”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, ( 34, s. 509), İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Yazîcî, Talîb (1995), “Emeviyye Camii”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, ( 11, s. 108-109), İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Yördem, Esra, (2018), Kadızâde’nin Gazavât-ı Sultan Selim Han Adlı Eseri (Metin - İnceleme), Yayımlanmamış Doktora Tezi, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • https://ganjoor.net/ferdousi/hajvname/
  • http://lugatim.com/
  • https://www.vajehyab.com/
  • http://tanzil.net/
There are 14 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Creative Arts and Writing
Journal Section Research Articles
Authors

Esra Yördem

Publication Date September 23, 2019
Published in Issue Year 2019 Volume: 1 Issue: 19

Cite

APA Yördem, E. (2019). SEFER VE SAVAŞLARIN DÜZYAZI VE ŞİİR DİLİYLE AKTARIMI: KADIZÂDE VE GAZAVÂT-I SULTAN SELİM HAN. Doğu Araştırmaları, 1(19), 46-67.
AMA Yördem E. SEFER VE SAVAŞLARIN DÜZYAZI VE ŞİİR DİLİYLE AKTARIMI: KADIZÂDE VE GAZAVÂT-I SULTAN SELİM HAN. DA. September 2019;1(19):46-67.
Chicago Yördem, Esra. “SEFER VE SAVAŞLARIN DÜZYAZI VE ŞİİR DİLİYLE AKTARIMI: KADIZÂDE VE GAZAVÂT-I SULTAN SELİM HAN”. Doğu Araştırmaları 1, no. 19 (September 2019): 46-67.
EndNote Yördem E (September 1, 2019) SEFER VE SAVAŞLARIN DÜZYAZI VE ŞİİR DİLİYLE AKTARIMI: KADIZÂDE VE GAZAVÂT-I SULTAN SELİM HAN. Doğu Araştırmaları 1 19 46–67.
IEEE E. Yördem, “SEFER VE SAVAŞLARIN DÜZYAZI VE ŞİİR DİLİYLE AKTARIMI: KADIZÂDE VE GAZAVÂT-I SULTAN SELİM HAN”, DA, vol. 1, no. 19, pp. 46–67, 2019.
ISNAD Yördem, Esra. “SEFER VE SAVAŞLARIN DÜZYAZI VE ŞİİR DİLİYLE AKTARIMI: KADIZÂDE VE GAZAVÂT-I SULTAN SELİM HAN”. Doğu Araştırmaları 1/19 (September 2019), 46-67.
JAMA Yördem E. SEFER VE SAVAŞLARIN DÜZYAZI VE ŞİİR DİLİYLE AKTARIMI: KADIZÂDE VE GAZAVÂT-I SULTAN SELİM HAN. DA. 2019;1:46–67.
MLA Yördem, Esra. “SEFER VE SAVAŞLARIN DÜZYAZI VE ŞİİR DİLİYLE AKTARIMI: KADIZÂDE VE GAZAVÂT-I SULTAN SELİM HAN”. Doğu Araştırmaları, vol. 1, no. 19, 2019, pp. 46-67.
Vancouver Yördem E. SEFER VE SAVAŞLARIN DÜZYAZI VE ŞİİR DİLİYLE AKTARIMI: KADIZÂDE VE GAZAVÂT-I SULTAN SELİM HAN. DA. 2019;1(19):46-67.

Derginin yayın dili Türkçe, Arapça, Farsça, Urduca ve İngilizcedir. Yabancı dildeki yazıların yayımlanması, Yayın Kurulu'nun onayına bağlıdır. Dergiye gönderilecek yazıların, Türk Dil Kurumu'nun yazım kurallarına uygun olması gerekmektedir. Türkçede yaygın kullanılan yabancı kelimelerin dışındaki kelimelerin Türkçe karşılığının kullanılmasına özen gösterilmelidir. Farklı yazı tipi kullananların, kullandıkları yazı tiplerini de göndermeleri gerekmektedir. Makalelerin özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. Yazılarda resim, çizim veya herhangi bir görsel anlatım varsa; bunların en az 300 dpi çözünürlükte taranması ve kullanıldığı metindeki adları ile kaydedilerek gönderilmesi gerekmektedir. Yayımlanan yazıların sorumlulukları yazı sahiplerine aittir. Yazılar, A4 sayfa boyutuna göre 25 sayfayı geçmemelidir. Ancak geniş kapsamlı yazılar, Yayın Kurulu’nun onayıyla seri halinde ya da derginin eki şeklinde de yayımlanabilir. 

Yazım kuralları ve sayfa düzeni
- Yazılar MS Word ya da uyumlu programlarda yazılmalıdır. Yazı karakteri Times New Roman, 12 punto ve tek satır aralığında olmalıdır.
- Sayfa, A4 dikey boyutta; üst, alt ve sağ kenar boşluğu 2,5 cm; sol kenar boşluğu 3 cm olarak düzenlenmelidir.
- Paragraf aralığı önce 6 nk, sonra 0 nk olmalıdır.
- Yazının başlığı koyu harfle yazılmalı, konunun içeriği ile uyumlu olmalıdır.
- Makalelerin Türkçe ve İngilizce özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. 3 ila 5 kelimeden oluşan anahtar kelime/keywords yer almalıdır. Makalenin Türkçe ve İngilizce başlıklarına yer verilmelidir. Yayım dili Arapça, Farsça veya Urduca olan makalelerde Türkçe ve İngilizce özet istenmektedir.
- Başlıklar koyu harfle yazılmalıdır. Uzun yazılarda ara başlıkların kullanılması okuyucu açısından yararlı olacaktır.
- İmla ve noktalamada makalenin veya konunun zorunlu kıldığı durumlar dışında Türk Dil Kurumu’nun İmla Kılavuzu dikkate alınmalıdır.
- Metin içinde vurgulanmak istenen yerlerin “tırnak içinde” gösterilmesi yeterlidir.
- Birden çok yazarlı makalelerde makale ilk sıradaki yazarın ismiyle sisteme yüklenmelidir. Birden sonraki yazarların isimleri sistem üzerinde diğer yazarlar kısmında belirtilmelidir.

Kaynak gösterme
- Doğu Araştırmaları Dergisi sayfa altı dipnot veya APA 6.0 kaynak gösterimini kabul etmektedir.
- Bir eserin derleyeni, tercüme edeni, hazırlayanı, tashih edeni, editörü varsa kaynakçada mutlaka gösterilmelidir.
- Elektronik ortamdaki kaynaklarda yazarı, çalışmanın başlığı ve yayın tarihi belli olanlar kullanılmalıdır.
- Metin içinde atıf yapılmayan kaynaklar kaynakçada gösterilmemelidir.
- Kaynakça makalenin sonunda yazarların soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.


Doğu Araştırmaları Dergisi
Index Islamicus Uluslararası dizini, SOBİAD (Sosyal Bilimler Atıf Dizini) ve ASOS indeksleri tarafından taranmaktadır.