This article examines the translation, publication, and distribution of books in 18th-century Ottoman diplomacy through the lens of diplomatic discourse and propaganda. Judasz Tadeusz Krusiński, a Polish Jesuit missionary, witnessed the fall of the Safavid dynasty to the Ghilzai Afghans in 1722 while in Isfahan and recorded his memoirs in Latin. The book was translated into French and published in Paris in 1728. Shortly thereafter, it was translated into Turkish and printed at the Müteferrika press in 1729.
By comparing the content of both versions, the article analyzes how the case of Seyyid Abdullah Khan, the ruler of Hoveyzeh—a key figure in the fall of Isfahan—is portrayed in each text. It argues that the Turkish translation contains significant differences aligned with Ottoman policy toward Iran and highlights that this translated work, one of the first printed at the Müteferrika press, was distributed as a diplomatic gift to various European states in the 1730s and 1740s. The study thus positions “translation” as a crucial medium for constructing diplomatic discourse and an essential tool of propaganda.
Bu makale on sekizinci yüzyıl Osmanlı diplomasisinde kitap tercümesi, basımı ve dağıtımını diplomatik söylem ve propaganda açısından ele almaktadır. Polonyalı bir Cizvit misyoneri olan Judasz Tadeusz Krusinski, Safevi hanedanının 1722 senesinde Gılzai Afganları eliyle yıkılmasına İsfahan’da şahit olarak hatıratını Latince kaleme almıştır. Kitap Fransızcaya tercüme edilerek 1728 senesinde Paris’te basılmıştır. Hatırat kısa sürede Türkçeye tercüme edilmiş ve 1729 senesinde Müteferrika matbaasında basımı gerçekleştirilmiştir. Makale İsfahan’ın düşmesinde kritik önemde olan Huveyze hanı Seyyid Abdullah Han olayının her iki metinde nasıl ele alındığını içerikleri mukayese ederek incelemektedir.
Türkçe çeviride önemli farklar olduğunu ve bu farkların Osmanlı Devleti’nin İran siyasetiyle uyumlu olduğunu, ayrıca Müteferrika matbaasında ilk basılan eserlerden olan bu tercüme kitabın 1730’lu ve 40’lı yıllarda çeşitli Avrupa ülkelerine diplomatik hediyeler arasında verildiğini vurgulayarak, “tercüme” faaliyetinin diplomatik söylem inşasının önemli mecralarından biri ve kritik bir propaganda aracı olduğunu iddia etmektedir.
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | International Politics |
| Journal Section | Research Article |
| Authors | |
| Submission Date | February 20, 2025 |
| Acceptance Date | December 21, 2025 |
| Publication Date | March 24, 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.58685/dsd.1643477 |
| IZ | https://izlik.org/JA78CX23FD |
| Published in Issue | Year 2026 Issue: Özel Sayı |
DSJ is the corporate publication of the Association for Diplomacy and Strategy Studies.