BibTex RIS Cite

Söylem Çözümlemesi Odaklı Açıklayıcı Çevirinin Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretim/Öğrenimine Katkıları

Year 2005, Volume: 45 Issue: 1, 1 - 9, 01.01.2005

Abstract

Söz konusu makalede, yabancı dil olarak Fransızca başta olmak üzere, söylem çözümlemesi ilkelerini temel alan çeviri derslerinin yabancı dil öğretimi/öğrenimine katkısını incelemeye çalışacağız. Günümüz yaklaşım ve yöntemlerinin, dili söylemi içerisinde öğretmeyi amaç edinmeleri, bağlam odaklı "açıklayıcı" çeviriyi desteklemektedir

References

  • BALLARD, Michel. (2004). Le commentaire de traduction anglaise. Paris: Nathan.
  • BAYLON Cet J.MURILLO.(2000). Forum 1, méthode de français. Paris: Hachette.
  • COURTILLON J.-SALINS de G.D. (1991). Libre Echange 1, méthode de français. Paris: Didier.
  • DELILSE, Jean. (2001). Çeviri yöntemleri için söylem çözümlemesi, (çev.ÜmranDerkunt). İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
  • DERKUNT, Ümran. (2001). La problématique traductologique entre l'anglais, le français et le turc. İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
  • PEYTARD J, MOIRAND. S. (1992). Discours et enseignement du français. Paris: Hachette.
  • PUREN, Christian.(1988).Histoire des méthodologies de l'enseignement des Langues. Paris: Cle international
  • SIRDAR-ISKANDAR Christine. (1980). in Les mots du discours, O.Ducrot, Paris: Les éditions de minuit, ppl61-191.
  • VINAY, J.P, DARBELNET, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.

LES APPORTS DE LA TRADUCTION EXPLICATIVE ISSUE DE L'ANALYSE DU DISCOURS A L'ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE

Year 2005, Volume: 45 Issue: 1, 1 - 9, 01.01.2005

Abstract

Dans cet article, nous essayons d'etudier la contribution de la traduction issue des principes de l'analyse du discours a l'enseignement/apprentissage des langues etrangeres et particulierement au français langue etrangere Le fait que, les approches et methodes recentes se proposent d'enseigner la langue dans sa discursivite, favorise l'utilisation de la traduction «explicative» ayant comme repere le contexte situationnel.

References

  • BALLARD, Michel. (2004). Le commentaire de traduction anglaise. Paris: Nathan.
  • BAYLON Cet J.MURILLO.(2000). Forum 1, méthode de français. Paris: Hachette.
  • COURTILLON J.-SALINS de G.D. (1991). Libre Echange 1, méthode de français. Paris: Didier.
  • DELILSE, Jean. (2001). Çeviri yöntemleri için söylem çözümlemesi, (çev.ÜmranDerkunt). İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
  • DERKUNT, Ümran. (2001). La problématique traductologique entre l'anglais, le français et le turc. İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
  • PEYTARD J, MOIRAND. S. (1992). Discours et enseignement du français. Paris: Hachette.
  • PUREN, Christian.(1988).Histoire des méthodologies de l'enseignement des Langues. Paris: Cle international
  • SIRDAR-ISKANDAR Christine. (1980). in Les mots du discours, O.Ducrot, Paris: Les éditions de minuit, ppl61-191.
  • VINAY, J.P, DARBELNET, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.
There are 9 citations in total.

Details

Primary Language English
Journal Section Research Article
Authors

Suna Timur Ağıldere This is me

Publication Date January 1, 2005
Published in Issue Year 2005 Volume: 45 Issue: 1

Cite

APA Ağıldere, S. T. (2005). LES APPORTS DE LA TRADUCTION EXPLICATIVE ISSUE DE L’ANALYSE DU DISCOURS A L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE. Ankara Üniversitesi Dil Ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 45(1), 1-9.

Ankara University Journal of the Faculty of Languages and History-Geography

This journal is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License22455