BibTex RIS Kaynak Göster

Söylem Çözümlemesi Odaklı Açıklayıcı Çevirinin Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretim/Öğrenimine Katkıları

Yıl 2005, Cilt: 45 Sayı: 1, 1 - 9, 01.01.2005

Öz

Söz konusu makalede, yabancı dil olarak Fransızca başta olmak üzere, söylem çözümlemesi ilkelerini temel alan çeviri derslerinin yabancı dil öğretimi/öğrenimine katkısını incelemeye çalışacağız. Günümüz yaklaşım ve yöntemlerinin, dili söylemi içerisinde öğretmeyi amaç edinmeleri, bağlam odaklı "açıklayıcı" çeviriyi desteklemektedir

Kaynakça

  • BALLARD, Michel. (2004). Le commentaire de traduction anglaise. Paris: Nathan.
  • BAYLON Cet J.MURILLO.(2000). Forum 1, méthode de français. Paris: Hachette.
  • COURTILLON J.-SALINS de G.D. (1991). Libre Echange 1, méthode de français. Paris: Didier.
  • DELILSE, Jean. (2001). Çeviri yöntemleri için söylem çözümlemesi, (çev.ÜmranDerkunt). İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
  • DERKUNT, Ümran. (2001). La problématique traductologique entre l'anglais, le français et le turc. İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
  • PEYTARD J, MOIRAND. S. (1992). Discours et enseignement du français. Paris: Hachette.
  • PUREN, Christian.(1988).Histoire des méthodologies de l'enseignement des Langues. Paris: Cle international
  • SIRDAR-ISKANDAR Christine. (1980). in Les mots du discours, O.Ducrot, Paris: Les éditions de minuit, ppl61-191.
  • VINAY, J.P, DARBELNET, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.

LES APPORTS DE LA TRADUCTION EXPLICATIVE ISSUE DE L'ANALYSE DU DISCOURS A L'ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE

Yıl 2005, Cilt: 45 Sayı: 1, 1 - 9, 01.01.2005

Öz

Dans cet article, nous essayons d'etudier la contribution de la traduction issue des principes de l'analyse du discours a l'enseignement/apprentissage des langues etrangeres et particulierement au français langue etrangere Le fait que, les approches et methodes recentes se proposent d'enseigner la langue dans sa discursivite, favorise l'utilisation de la traduction «explicative» ayant comme repere le contexte situationnel.

Kaynakça

  • BALLARD, Michel. (2004). Le commentaire de traduction anglaise. Paris: Nathan.
  • BAYLON Cet J.MURILLO.(2000). Forum 1, méthode de français. Paris: Hachette.
  • COURTILLON J.-SALINS de G.D. (1991). Libre Echange 1, méthode de français. Paris: Didier.
  • DELILSE, Jean. (2001). Çeviri yöntemleri için söylem çözümlemesi, (çev.ÜmranDerkunt). İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
  • DERKUNT, Ümran. (2001). La problématique traductologique entre l'anglais, le français et le turc. İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
  • PEYTARD J, MOIRAND. S. (1992). Discours et enseignement du français. Paris: Hachette.
  • PUREN, Christian.(1988).Histoire des méthodologies de l'enseignement des Langues. Paris: Cle international
  • SIRDAR-ISKANDAR Christine. (1980). in Les mots du discours, O.Ducrot, Paris: Les éditions de minuit, ppl61-191.
  • VINAY, J.P, DARBELNET, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.
Toplam 9 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Suna Timur Ağıldere Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Ocak 2005
Yayımlandığı Sayı Yıl 2005 Cilt: 45 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Ağıldere, S. T. (2005). LES APPORTS DE LA TRADUCTION EXPLICATIVE ISSUE DE L’ANALYSE DU DISCOURS A L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE. Ankara Üniversitesi Dil Ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 45(1), 1-9.

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi - dtcfdergisi@ankara.edu.tr

Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.   22455