Yüce Allah’ın insanlara bütün insanlar için gönderdiği Kur’ân’ı anlayabilmek için Kur’ân kavramları-nı doğru öğrenmek gerekir. Kur’ân’da yer alan bilgiler, emir ve yasaklar, ilke ve hükümler kavramlarla ifade delir. Bu itibarla Kur’ân’ı doğru anlamak, Kur’ân kavramlarını doğru anlamaya bağlıdır. Bu husus, özellikle çok anlamlı kavramlarının bir başka dile aktarılmasında daha önemlidir. Çok anlamlı bir Kur’ân kavramı Türkçeye Kur’ân’da kullanıldığı anlamı ile aktarılamazsa o kavramın ifade ettiği anlam da yanlış aktarılmış olur. Özellikle Kur’ân’da yer alan kelimelerden Türkçeye girmiş, ancak anlam da-ralmasına veya anlam değişikliğine uğramış olanların Türkçede kullanıldığı şekliyle kullanılması, yanlış anlamalara sebep olmaktadır. “İhsan” ve “muhsin” kavramları bunun bariz örneklerinden ikisidir. Her iki kelime de Türkçeye anlam daralması ile girmiş ve bu meallere de yansımıştır. İhsan kelimesi Türk-çeye iyilik etmek, iyilik, yardım ve bağış, muhsin kelimesi ise iyilik eden, yardım eden, bağışta bulunan, iyi kimse anlamı ile girmiştir. Hâlbuki Kur’ân’da bu kelimelerin anlamı Türkçede kullanıldığı anlamlar-dan başka anlamları vardır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Religion, Society and Culture Studies |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | December 31, 2021 |
Submission Date | September 7, 2021 |
Published in Issue | Year 2021 Volume: 5 Issue: 2 |