Bu çalışma, yapay zekâ tabanlı makine çevirisi (MÇ) sistemlerinin, dilin en soyut ve kültürel katmanını oluşturan metaforik yapılarla karşılaştığındaki başarısını, Google Çeviri özelinde incelemektedir. Deyimler, insan bilişinin temel ögelerinden olan metaforik düşüncenin dilde somutlaştığı alanlardan biridir. Ancak kurallara ve kalıplara dayalı öğrenen MÇ sistemleri için bu yapılar, sözcüklerin birebir anlamlarının ötesine geçmeyi gerektiren gerçek bir “imtihan” niteliğindedir. Çalışmada; metaforik evrensellik, kültürel ve tarihî derinliğe sahip olma gibi yönlerden farklı zorluk seviyelerine sahip Türkçe deyimler, Google Çeviri aracılığıyla İngilizceye çevrilmiş; elde edilen sonuçlar anlamsal opaklık, kültüre özgülük ve somutlaştırma ölçütlerine göre çözümlenmiştir. “Pireyi deve yapmak”, iğne ile kuyu kazmak”, “dananın kuyruğu kopmak”, “hık mık etmek”, “havanda su dövmek”, “pire için yorgan yakmak”, “mercimeği fırına vermek”, “yüz surat davul derisi”, “baklayı ağzından çıkarmak”, “dereyi görmeden paçaları sıvamak”, “atı alan Üsküdar’ı geçti”, “lâmı cimi yok”, “gönlünü çalmak”, “kulak asmak”, “ağzı açık ayran delisi”, “burun bükmek”, “ağız dil vermemek”, “ağzı açık kalmak”, “evde kalmak”, “her boyaya girip çıkmak” deyimlerinin incelenmesiyle elde edilen bulgular, MÇ sisteminin evrensel metaforlarda ve sık tekrarlanan kalıplarda şaşırtıcı bir başarı sergilerken anlamsal olarak opak ve kültüre özgü ifadelerde metaforu çözemeyerek anlamsız sonuçlar ürettiğini ortaya koymaktadır.
This study examines the success of artificial intelligence-based machine translation (MT) systems when faced with metaphorical structures, which constitute the most abstract and cultural layer of language, with a specific focus on Google Translate. Idioms are one of the areas where metaphorical thought, one of the basic elements of human cognition, is embodied in language. However, for MT systems that learn based on rules and patterns, these structures are a real “test” that requires going beyond the literal meanings of the words. In this study, Turkish idioms with varying difficulty levels in terms of metaphorical universality and cultural and historical depth were translated into English using Google Translate; the results were analyzed according to the criteria of semantic opacity, cultural specificity, and concretization. The findings obtained by analyzing idioms such as “pireyi deve yapmak,” “iğne ile kuyu kazmak,” “dananın kuyruğu kopmak,” “hık mık etmek,” “havanda su dövmek,” “pire için yorgan yakmak,” “mercimeği fırına vermek,” “yüz surat davul derisi,” “baklayı ağzından çıkarmak,” “dereyi görmeden paçaları sıvamak,” “atı alan Üsküdar’ı geçti,” “lâmı cimi yok,” “gönlünü çalmak,” “kulak asmak,” “ağzı açık ayran delisi,” “burun bükmek,” “ağız dil vermemek,” “ağzı açık kalmak,” “evde kalmak,” and “her boyaya girip çıkmak” reveal that while the Metaphorical System (MC) exhibits surprising success in universal metaphors and frequently repeated patterns, it fails to decipher metaphors in semantically opaque and culturally specific expressions, producing meaningless results.
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | New Turkish Language (Turkish of Old Anatolia, Ottoman, Turkiye) |
| Journal Section | Research Article |
| Authors | |
| Submission Date | October 21, 2025 |
| Acceptance Date | January 30, 2026 |
| Publication Date | March 25, 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.31465/eeder.1807832 |
| IZ | https://izlik.org/JA23SB24FD |
| Published in Issue | Year 2026 Volume: 10 Issue: 1 |
Journal of Literary Criticism is a refereed journal published in the scope of literature.