Research Article
BibTex RIS Cite

Shirley Jackson'ın “The Lottery” Adlı Eserinde Yer Alan Phrasal Verb’lerin İngilizceden Türkçeye Çevirisinin Analizi

Year 2025, Volume: 9 Issue: 1, 211 - 221, 23.03.2025
https://doi.org/10.31465/eeder.1607881

Abstract

İngilizcede phrasal verb’lerin sıklıkla kullanıldığı bilinmektedir. Phrasal verb’ler, çoğu zaman onları oluşturan bileşenlerin gerçek anlamlarının ötesinde bir anlama sahip olduğu için, bu ifadelerin aktarılması çevirmenler için bazı zorluklar teşkil etmektedir. Çünkü bu aktarım, çevirmenin kaynak ve hedef dillere hakim olmasını gerektirmektedir. Ancak phrasal verb’lerin çevirisi kaçınılmazdır ve hedef okuyucuya anlamın aktarılması için bu ifadelerin doğru çevrilmesi önemlidir. Bu bilgiler dikkate alındığında, makalenin amacı, phrasal verb’lerin İngilizceden Türkçeye nasıl aktarıldığını aydınlatmak ve çevirmenin kullandığı teknikleri ortaya koymaktır. Bu amaçla, Shirley Jackson'ın “The Lottery” adlı kısa öyküsü ve Armağan İlkin’in çevirisini yaptığı “Piyango” adlı Türkçe çevirisi seçilmiştir. Kaynak metinde yer alan phrasal verb’ler tespit edilmiş ve çevirmenin bu phrasal verb’leri Türkçeye çevirirken kullandığı teknikler, Newmark (1981: 39) tarafından ortaya atılan iletişimsel ve anlamsal çeviri yöntemleri bağlamında belirlenmiştir. Sonuçlardan bahsetmek gerekirse; çevirmenin hem anlamsal hem de iletişimsel çeviri yöntemlerinin ikisini de kullandığı, ancak en çok anlamsal çeviri yöntemini tercih ettiği sonucuna varılmıştır.

References

  • Cambridge University Press and Assessment. (n.d.). Cambridge Dictionary. Retrieved November 11, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/
  • Fengling, L. (2017). “A Comparative Study of Nida and Newmark’s Translation Theories”, International Journal of Liberal Arts and Social Science, 5(8), p. 31-39.
  • Fernanda, R. M.; Noryatin, Y.; Sinaga, I. M.; Surista, A. (2022). “Translation Strategy of English Phrasal Verb in Novel “The Devil All the Time” By Pollock”, Jurnal Bahasa Asing, 15(2), p. 25–34. https://doi.org/10.58220/jba.v15i2.22
  • Ismatova, N.; Alieva, N.; Djalilov, R.; Abdisamatov, A. (2020). “The Problems of Translating Some Phrasal Verbs from English into Uzbek”, International Scientific Journal Theoretical & Applied Science, 01 (81), p. 760-768.
  • Jackson, S. (1983). “Piyango” (A. İlkin, Trans.). In. T. Uyar (Ed.), Amerikan Hikayeleri Antolojisi (pp.197-206), İstanbul: İletişim Yayınları. (Original work published 1948).
  • Jackson, S. (1988). “The Lottery”. In M. Crane (Ed.), 50 Great Short Stories (pp.130-138), New York: Bantam Books. (Original work published 1948).
  • Luo, N. (2022). “An Analysis of Communicative Translation & Semantic Translation of Peter Newmark”, International Journal of Social Science and Education Research, 5(10), p. 63-70. DOI: 10.6918/IJOSSER.202210_5(10).0011
  • Maeen, N.; Chilukuri, B. (2019). “A Comparative Study of Phrasal Verbs in English and Persian”, Specialty Journal of Language Studies and Literature, 3 (2), p.16-31.
  • Merriam, S. B. (2009). Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation. Revised and Expanded from Qualitative Research and Case Study Applications in Education, San Francisco: Jossey-Bass A Wiley Imprint.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon Press.
  • Nugraha, A.; Nugroho, M. A. B.; Rahman, Y. (2017). “English – Indonesian Translation Methods in the Short Story “A Blunder” by Anton Chekhov”, Indonesian EFL Journal, 3(1), p.79-86.
  • Oxford University Press. (n.d.). Oxford Learner's Dictionaries. Retrieved November 11, 2024, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
  • Saragih, A. E.; Lubis, S.; Muchtar, M. (2020). “The Translation of Phrasal Verbs in the Novel Thirteen Reasons Why by J. Asher”, Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching, 4 (1), p.160-167. DOI: 10.30743/ll.v4i1.2307
  • Tarighi, H.; Rabi, A. (2018). “A Study of Persian Translations of English Phrasal Verbs in Dan Brown’s Inferno”, International Journal of Language and Linguistics, 5 (1), p.69-79.
  • Thyab, R. A. (2019). “Phrasal Verbs in English as a Second/Foreign Language”, Arab World English Journal (AWEJ), 10 (3), p. 429- 437. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol10no3.30
  • Umarova, D. R. (2021). “Translation Problems of Phrasal Verbs”, Academic Research in Educational Sciences, 2 (2), p. 681-685. DOI: 10.24411/2181-1385-2021-00251
  • Zhambylkyzy, M.; Kotiyeva, L. M.; Smagulova, A. S.; Yessenamanova, K. M.; Anayatova, R. K. (2018). “Lexical-Phraseological Features of Phrasal Verbs and Difficulties in Their Study”, XLinguae, 11(12), p. 292- 302. DOI: 10.18355/XL.2018.11.02.23

An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in “The Lottery” by Shirley Jackson

Year 2025, Volume: 9 Issue: 1, 211 - 221, 23.03.2025
https://doi.org/10.31465/eeder.1607881

Abstract

It is widely known that phrasal verbs are used frequently in English. As phrasal verbs often have a meaning beyond the literal meaning of the components that make up them, transferring these expressions poses some challenges for the translators. Because it requires the translator to be proficient in the source and target languages. However, the translation of phrasal verbs is unavoidable and correct translation of phrasal verbs is important to convey the meaning to the target reader. Considering the explanations, the objective of the article is to illuminate how phrasal verbs are transferred from English to Turkish and to figure out the techniques used by translator. To serve this purpose, Shirley Jackson's “The Lottery” and its Turkish translation titled “Piyango” translated by Armağan İlkin were chosen. And the phrasal verbs in the source text were identified and the techniques used by the translator while translating these phrasal verbs to Turkish, were decided in the framework of the methods put forward by Newmark (1981: 39) that are communicative and semantic translation. To talk about the outcomes; it was found out that the translator used both semantic and communicative translation, but preferred the semantic translation method the most.

References

  • Cambridge University Press and Assessment. (n.d.). Cambridge Dictionary. Retrieved November 11, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/
  • Fengling, L. (2017). “A Comparative Study of Nida and Newmark’s Translation Theories”, International Journal of Liberal Arts and Social Science, 5(8), p. 31-39.
  • Fernanda, R. M.; Noryatin, Y.; Sinaga, I. M.; Surista, A. (2022). “Translation Strategy of English Phrasal Verb in Novel “The Devil All the Time” By Pollock”, Jurnal Bahasa Asing, 15(2), p. 25–34. https://doi.org/10.58220/jba.v15i2.22
  • Ismatova, N.; Alieva, N.; Djalilov, R.; Abdisamatov, A. (2020). “The Problems of Translating Some Phrasal Verbs from English into Uzbek”, International Scientific Journal Theoretical & Applied Science, 01 (81), p. 760-768.
  • Jackson, S. (1983). “Piyango” (A. İlkin, Trans.). In. T. Uyar (Ed.), Amerikan Hikayeleri Antolojisi (pp.197-206), İstanbul: İletişim Yayınları. (Original work published 1948).
  • Jackson, S. (1988). “The Lottery”. In M. Crane (Ed.), 50 Great Short Stories (pp.130-138), New York: Bantam Books. (Original work published 1948).
  • Luo, N. (2022). “An Analysis of Communicative Translation & Semantic Translation of Peter Newmark”, International Journal of Social Science and Education Research, 5(10), p. 63-70. DOI: 10.6918/IJOSSER.202210_5(10).0011
  • Maeen, N.; Chilukuri, B. (2019). “A Comparative Study of Phrasal Verbs in English and Persian”, Specialty Journal of Language Studies and Literature, 3 (2), p.16-31.
  • Merriam, S. B. (2009). Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation. Revised and Expanded from Qualitative Research and Case Study Applications in Education, San Francisco: Jossey-Bass A Wiley Imprint.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon Press.
  • Nugraha, A.; Nugroho, M. A. B.; Rahman, Y. (2017). “English – Indonesian Translation Methods in the Short Story “A Blunder” by Anton Chekhov”, Indonesian EFL Journal, 3(1), p.79-86.
  • Oxford University Press. (n.d.). Oxford Learner's Dictionaries. Retrieved November 11, 2024, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
  • Saragih, A. E.; Lubis, S.; Muchtar, M. (2020). “The Translation of Phrasal Verbs in the Novel Thirteen Reasons Why by J. Asher”, Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching, 4 (1), p.160-167. DOI: 10.30743/ll.v4i1.2307
  • Tarighi, H.; Rabi, A. (2018). “A Study of Persian Translations of English Phrasal Verbs in Dan Brown’s Inferno”, International Journal of Language and Linguistics, 5 (1), p.69-79.
  • Thyab, R. A. (2019). “Phrasal Verbs in English as a Second/Foreign Language”, Arab World English Journal (AWEJ), 10 (3), p. 429- 437. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol10no3.30
  • Umarova, D. R. (2021). “Translation Problems of Phrasal Verbs”, Academic Research in Educational Sciences, 2 (2), p. 681-685. DOI: 10.24411/2181-1385-2021-00251
  • Zhambylkyzy, M.; Kotiyeva, L. M.; Smagulova, A. S.; Yessenamanova, K. M.; Anayatova, R. K. (2018). “Lexical-Phraseological Features of Phrasal Verbs and Difficulties in Their Study”, XLinguae, 11(12), p. 292- 302. DOI: 10.18355/XL.2018.11.02.23
There are 17 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Comparative and Transnational Literature
Journal Section ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Authors

İlknur Baytar 0000-0003-3995-1420

Early Pub Date March 22, 2025
Publication Date March 23, 2025
Submission Date December 26, 2024
Acceptance Date March 8, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 9 Issue: 1

Cite

APA Baytar, İ. (2025). An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in “The Lottery” by Shirley Jackson. Edebi Eleştiri Dergisi, 9(1), 211-221. https://doi.org/10.31465/eeder.1607881
AMA Baytar İ. An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in “The Lottery” by Shirley Jackson. EEDER. March 2025;9(1):211-221. doi:10.31465/eeder.1607881
Chicago Baytar, İlknur. “An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in ‘The Lottery’ by Shirley Jackson”. Edebi Eleştiri Dergisi 9, no. 1 (March 2025): 211-21. https://doi.org/10.31465/eeder.1607881.
EndNote Baytar İ (March 1, 2025) An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in “The Lottery” by Shirley Jackson. Edebi Eleştiri Dergisi 9 1 211–221.
IEEE İ. Baytar, “An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in ‘The Lottery’ by Shirley Jackson”, EEDER, vol. 9, no. 1, pp. 211–221, 2025, doi: 10.31465/eeder.1607881.
ISNAD Baytar, İlknur. “An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in ‘The Lottery’ by Shirley Jackson”. Edebi Eleştiri Dergisi 9/1 (March 2025), 211-221. https://doi.org/10.31465/eeder.1607881.
JAMA Baytar İ. An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in “The Lottery” by Shirley Jackson. EEDER. 2025;9:211–221.
MLA Baytar, İlknur. “An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in ‘The Lottery’ by Shirley Jackson”. Edebi Eleştiri Dergisi, vol. 9, no. 1, 2025, pp. 211-2, doi:10.31465/eeder.1607881.
Vancouver Baytar İ. An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in “The Lottery” by Shirley Jackson. EEDER. 2025;9(1):211-2.

Journal of Literary Criticism is a refereed journal published in the scope of literature.