İngilizcede phrasal verb’lerin sıklıkla kullanıldığı bilinmektedir. Phrasal verb’ler, çoğu zaman onları oluşturan bileşenlerin gerçek anlamlarının ötesinde bir anlama sahip olduğu için, bu ifadelerin aktarılması çevirmenler için bazı zorluklar teşkil etmektedir. Çünkü bu aktarım, çevirmenin kaynak ve hedef dillere hakim olmasını gerektirmektedir. Ancak phrasal verb’lerin çevirisi kaçınılmazdır ve hedef okuyucuya anlamın aktarılması için bu ifadelerin doğru çevrilmesi önemlidir. Bu bilgiler dikkate alındığında, makalenin amacı, phrasal verb’lerin İngilizceden Türkçeye nasıl aktarıldığını aydınlatmak ve çevirmenin kullandığı teknikleri ortaya koymaktır. Bu amaçla, Shirley Jackson'ın “The Lottery” adlı kısa öyküsü ve Armağan İlkin’in çevirisini yaptığı “Piyango” adlı Türkçe çevirisi seçilmiştir. Kaynak metinde yer alan phrasal verb’ler tespit edilmiş ve çevirmenin bu phrasal verb’leri Türkçeye çevirirken kullandığı teknikler, Newmark (1981: 39) tarafından ortaya atılan iletişimsel ve anlamsal çeviri yöntemleri bağlamında belirlenmiştir. Sonuçlardan bahsetmek gerekirse; çevirmenin hem anlamsal hem de iletişimsel çeviri yöntemlerinin ikisini de kullandığı, ancak en çok anlamsal çeviri yöntemini tercih ettiği sonucuna varılmıştır.
It is widely known that phrasal verbs are used frequently in English. As phrasal verbs often have a meaning beyond the literal meaning of the components that make up them, transferring these expressions poses some challenges for the translators. Because it requires the translator to be proficient in the source and target languages. However, the translation of phrasal verbs is unavoidable and correct translation of phrasal verbs is important to convey the meaning to the target reader. Considering the explanations, the objective of the article is to illuminate how phrasal verbs are transferred from English to Turkish and to figure out the techniques used by translator. To serve this purpose, Shirley Jackson's “The Lottery” and its Turkish translation titled “Piyango” translated by Armağan İlkin were chosen. And the phrasal verbs in the source text were identified and the techniques used by the translator while translating these phrasal verbs to Turkish, were decided in the framework of the methods put forward by Newmark (1981: 39) that are communicative and semantic translation. To talk about the outcomes; it was found out that the translator used both semantic and communicative translation, but preferred the semantic translation method the most.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Comparative and Transnational Literature |
Journal Section | ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
Authors | |
Early Pub Date | March 22, 2025 |
Publication Date | March 23, 2025 |
Submission Date | December 26, 2024 |
Acceptance Date | March 8, 2025 |
Published in Issue | Year 2025 Volume: 9 Issue: 1 |
Journal of Literary Criticism is a refereed journal published in the scope of literature.