e Değişimi mi?: Osmanlı Türkçesi Metinlerinde Kapalı /ė/ Sesi Üzerine", RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, S. 31, s. 468-483. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1221885" />
Shurut al-Salat texts are treatises written with the aim of informing and educating the public on matters related to prayer, ablution and ritual bathing. Kitab Shurut al-Salat by Mevlana Fenari is a prose work translated from Arabic within this framework. The manuscript is housed in the Leipzig University Library as part of a miscellany under the catalog number Turc. 12-5. Consisting of nine folios, the work is written in vocalized naskh script. Neither the manuscript nor the catalog record contains any information regarding the scribe, translator, or date of transcription. The author, Mevlana Fenari (1350–1431), was the first shaykh al-Islam of the Ottoman Empire. In the treatise, the concepts of condition, obligatory, necessary, tradition and recommended are briefly explained, after which the main subject is addressed and the rulings on prayer, ablution, and ritual bathing are presented in sequence. From the perspectives of orthography and language, the text exhibits both phonetic and morphological features of Old Anatolian Turkish and Ottoman Turkish, characterizing it as a transitional period work. The orthographic and linguistic features suggest that the transcription or translation likely dates to the 18th century, a period marking the clear emergence of Ottoman Turkish.
Şurûtu’s-salâtlar; namaz, abdest ve gusül konularında toplumu bilgilendirip eğitmek amacıyla yazılmış risalelerdir. Kitâbu Şurûtu’s-Salâti li-Mevlânâ Fenârî, bu çerçevede ortaya konulmuş mensur bir Arapçadan tercüme eserdir. Leipzig Üniversitesi Kütüphanesinde bir mecmua bünyesinde Turc. 12-5 katalog bilgisiyle kayıtlıdır. Dokuz varaktan oluşan eser, harekeli nesihle yazılmıştır. Eserin içeriğinde veya katalog kaydında herhangi bir müstensih, mütercim ve tarih bilgisi yoktur. Müellifi, 1350-1431 yılları arasında yaşamış ve ilk Osmanlı şeyhülislamı olan Mevlânâ Fenârî’dir. Risalede şart, farz, vacip, sünnet ve müstehap kavramları kısaca açıklandıktan sonra asıl konuya geçilerek sırasıyla namazın şartları, farzları, vacipleri, sünnetleri, müstehapları, mekruhları, müfsitleri; abdestin farzları, sünnetleri, müstehapları, adabı, nafileleri, mekruhları, menhileri, bozan hâlleri; guslün farzları, sünnetleri, gusül gerektiren hakiki ve hükmi durumlar ile guslün sünnet olduğu durumlar anlatılmıştır. Eser, yazım ve dil bakımından hem Eski Anadolu Türkçesinin hem Osmanlı Türkçesinin fonetik ve morfolojik özelliklerini barındırmaktadır. Bu yönüyle bir geçiş dönemi eseri niteliğindedir. Metindeki Eski Anadolu Türkçesini tanıklayan yuvarlaklaşma, düzleşme, ses değişmeleri ve yazım özellikleri ile Osmanlı Türkçesi döneminde ortaya çıkmış olan düzlük-yuvarlaklık uyumu, birçok ekin eş biçim birimi, kullanımdan düşmüş ek ve sözcükler, sözcüklerin çift biçimli kullanımları söz konusu geçişi tanıklamaktadır. Yazım ve dil özellikleriyle metin, istinsah veya tercüme dönemi olarak Osmanlı Türkçesine geçişin gelişip belirginleştiği 18. yüzyıla işaret etmektedir.
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | New Turkish Language (Turkish of Old Anatolia, Ottoman, Turkiye) |
| Journal Section | ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
| Authors | |
| Publication Date | October 27, 2025 |
| Submission Date | May 26, 2025 |
| Acceptance Date | October 12, 2025 |
| Published in Issue | Year 2025 Volume: 9 Issue: 2 |
Journal of Literary Criticism is a refereed journal published in the scope of literature.