Bu çalışmada teşcir terimi bağlamında ormancılıkta Türkçe terim üretmeme sorunu ele alınmıştır. Osmanlı’da teknik ormancılık eğitimi Fransız uzmanların öncülüğünde başlamıştır. Fransızlar ülkeden ayrıldıktan sonra bir kısım aydın Fransızca terimlere karşılık bulmaya çalışmıştır. Ancak ilerleyen süreçte Alman kökenli ormancıların görev almasıyla Almanca terimler öne çıkmıştır. Bazı durumlarda ormancılık dilinde genel olarak terim üretmek yerine mevcut terimleri farklı alanlarda kullanmayı tercih edilmiştir. Örneğin teşcir gençleştirme, ağaçlandırma, baltalık gibi geniş bir alana hitap etmektedir. Buna benzer başka ormancılık terimleri de mevcuttur. Bununla birlikte ormancılıkta Türkçe terim üretmek ve meslekte terim birliği sağlamak için çeşitli çalışmalar yapılmıştır. Ancak bu istenen başarı sağlayamamış ve yabancı terimleri değiştirmek mümkün olmamıştır. Zaman zaman terim konusu meslek mensupları arasında görüş ayrılıklarına neden olmuştur. Yaşanan kargaşa sonucu tarafların tükenen enerjisi, İngilizce ormancılık terimlerin ormancılık mesleğine girmesini kolaylaştırmıştır. Saatçioğlu’nun ortaya koyduğu Türkiye’ye özgü ormancılık çalışmaları kapsamında çığır açan bilimsel çalışmalarının yapılması ve üretilen terimlerin çalışmada kullanılması terimlerin yaşamasını ve kabul görmesini sağlayacaktır.
In this study, the issue of the lack of Turkish term production in forestry—examined through the concept of teşcir—is addressed. Technical forestry education in the Ottoman Empire began under the leadership of French experts. After their departure, some intellectuals attempted to find Turkish equivalents for French terminology. However, with the subsequent involvement of forestry professionals of German origin, German terms came to the fore. In some cases, rather than producing new terminology specific to forestry, existing terms were used across different fields. For example, teşcir came to encompass a wide range of practices, including regeneration, afforestation, and coppice management. Similar cases can be found with other forestry terms as well. Despite various efforts to produce Turkish terminology and to establish terminological unity within the profession, these initiatives were not fully successful, and replacing foreign terms proved difficult. At times, terminology itself became a point of contention among forestry professionals. The energy exhausted during these disputes ultimately facilitated the entry of English forestry terms into the field. Within the scope of Saatçioğlu’s pioneering, nationally oriented scientific contributions to Turkish forestry, the continued use of the terms he introduced will support their survival and acceptance.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Ekoloji (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 9 Eylül 2025 |
| Kabul Tarihi | 28 Kasım 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 13 Sayı: 3 |
ISSN: 2147-7507
Avrasya Terim Dergisi