Büyük Azerbaycan şairi Bahtiyar Vahapzade’nin eserlerinin Türkiye
Türkçesine çevirisinde yapılan hataların başında “çevirmenin sahte
dostları” olarak bilinen yalancı eşdeğerlerin yanlış aktarılması gelmektedir. Bu yazıda Yasin Aslan ve Yusuf Gedikli tarafından aktarılan iki kitap incelemeye tabi tutulmaktadır. Söz konusu kitaplardaki aktarımların genel özellikleri, sorunları ve kalitesine değinilmeden, sadece yalancı eşdeğerlerden kaynaklanan hatalar çözümlenmektedir.
Most mistakes in the translation of the works of the prominent Azerbaijanian poet Bakhtiyar Vahabzade into Turkish result from false cognates, which are known as “false friends of translators”. Two books translated by Yasin Aslan and Yusuf Gedikli are subject to study in this article. Only errors arisen due to false cognates are analyzed and the general features, problems and quality of the translation in the mentioned
books are not taken into consideration.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Erdem |
Authors | |
Publication Date | August 1, 2010 |
Published in Issue | Year 2010 Issue: 57 |
ERDEM Journal is indexed by TR Dizin, MLA International Bibliography, EBSCOhost, SOBIAD, ASI (Advanced Science Index) ISAM, DAVET and AYK Journal Index.