Research Article
BibTex RIS Cite

Similarity of Meanings in Qur’an Translations: The Cases of فعل , صنع and عمل Words.

Year 2017, Issue: 34, 157 - 169, 30.05.2017

Abstract

Translation of the words with similar meanings is one
of the issues to be dealt with extra precision, because the nuances of meaning
between this kind of words can lead to huge semantic shifts or loss of
important details in translation. Espacially when it comes to the translation
of the Holy Quran, a more rigorous study is required in order not to overlook
those semantic shifts and significiant detail losses. In this study,
using the “Meâl” translations of three similar-meaning words which are
frequently mentioned in the Holy Quran, it is tried to put forward the semantic
detail losses.

References

  • Aksan, D. (2007). Her Yönüyle Dil, c.I. Ankara: TDK Yayınları.
  • Ateş, S. (2012). Kur’an-ı Kerim ve Yüce Meali, İstanbul: Yeni Ufuklar Neşriyat.
  • Bilmen, Ö. N. (2014). Kur’an-ı Kerim, Meal-i Âlîsi ve Tefsiri, İstanbul: İpek Yayın-Dağıtım.
  • Bulaç, A. (2011). Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı, İstanbul: Çıra Yayınları.
  • Çantay, H. B. (2011). Kur’an-ı Hakîm ve Meal-i Kerîm, İstanbul: Risale Yayınları.
  • El-İsfehânî, R. (2012). el-Müfredât, İstanbul: Pınar Yayınları.
  • Esed, M. (1999). Kur’an Mesajı, çev. Koytak, C.- Ertürk, A. İstanbul: İşaret Yayınları.
  • İbn-i Manzûr. (1994). Lisânu’l-’Arab, Beyrut: Dâru’l-Fikr.
  • Karslı, İ. (1997). Arapça-Türkçe Temel Sözlük, İstanbul: Damla Yayınevi.
  • Mutçalı, S. (2012). Arapça-Türkçe Sözlük, İstanbul: Dağarcık Yayınevi.
  • Öztürk, A. (1995). Ansiklopedik Kur’an-ı Kerim Sözlüğü, İstanbul: Şamil Yayınevi.
  • Yazır, M. H. (2010). Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali, Ankara: Sefa Yayıncılık.
  • Yıldırım, S. (2013). Kur’an-ı Hakîm ve Açıklamalı Meali, İstanbul: Define Yayınları.

Kur’an-ı Kerim Meallerinde Benzer Anlamlılık Sorunu: فعل , صنع veعمل Örneği

Year 2017, Issue: 34, 157 - 169, 30.05.2017

Abstract

Diller içerisinde bulunan benzer anlamlı sözcükler,
çeviri çalışmaları sırasında, üzerinde hassasiyetle durulması gereken
konulardan biridir. Çünkü bu tür sözcükler arasındaki anlam nüansları, çeviride
büyük anlam kaymalarına ya da detay kayıplarına yol açabilmektedir. Özellikle
Kur’an-ı Kerim çevirisi söz konusu olduğunda, bu anlam kaymalarını ya da önemli
anlamsal detayları gözden kaçırmamak için bir kat daha titiz bir çalışma yürütmek
gerekmektedir. Bu çalışmada, Kur’an-ı Kerim’de sıklıkla geçen benzer
anlamlı üç farklı fiilin meallerdeki çevirileri ele alınmış, anlamda oluşan
detay kayıpları ortaya koyulmaya çalışılmıştır.

References

  • Aksan, D. (2007). Her Yönüyle Dil, c.I. Ankara: TDK Yayınları.
  • Ateş, S. (2012). Kur’an-ı Kerim ve Yüce Meali, İstanbul: Yeni Ufuklar Neşriyat.
  • Bilmen, Ö. N. (2014). Kur’an-ı Kerim, Meal-i Âlîsi ve Tefsiri, İstanbul: İpek Yayın-Dağıtım.
  • Bulaç, A. (2011). Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı, İstanbul: Çıra Yayınları.
  • Çantay, H. B. (2011). Kur’an-ı Hakîm ve Meal-i Kerîm, İstanbul: Risale Yayınları.
  • El-İsfehânî, R. (2012). el-Müfredât, İstanbul: Pınar Yayınları.
  • Esed, M. (1999). Kur’an Mesajı, çev. Koytak, C.- Ertürk, A. İstanbul: İşaret Yayınları.
  • İbn-i Manzûr. (1994). Lisânu’l-’Arab, Beyrut: Dâru’l-Fikr.
  • Karslı, İ. (1997). Arapça-Türkçe Temel Sözlük, İstanbul: Damla Yayınevi.
  • Mutçalı, S. (2012). Arapça-Türkçe Sözlük, İstanbul: Dağarcık Yayınevi.
  • Öztürk, A. (1995). Ansiklopedik Kur’an-ı Kerim Sözlüğü, İstanbul: Şamil Yayınevi.
  • Yazır, M. H. (2010). Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali, Ankara: Sefa Yayıncılık.
  • Yıldırım, S. (2013). Kur’an-ı Hakîm ve Açıklamalı Meali, İstanbul: Define Yayınları.
There are 13 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Religious Studies
Journal Section Research
Authors

Ayşe Hümeyra Rızvanoğlu

Publication Date May 30, 2017
Submission Date January 5, 2017
Published in Issue Year 2017 Issue: 34

Cite

ISNAD Rızvanoğlu, Ayşe Hümeyra. “Kur’an-ı Kerim Meallerinde Benzer Anlamlılık Sorunu: فعل , صنع veعمل Örneği”. Eskiyeni 34 (May 2017), 157-169.