In this study, we investigate the lexical markers and the evidential strategies used
for grammatical evidentials in the Turkish to English translations of Orhan
Pamuk’s novel “My Name is Red”. The objective of the study is to determine the
equivalents of evidentials in the target language of the translation, and to reveal
any potential loss of meaning in terms of language typology-based translations as
well as explaining the reasons of such loss. To make a comparative analysis, we
created two separate corpora from the English and Turkish versions of the novel
by using the Sketch Engine program. Taking into account the narrative types used
in the construction of the novel, we evaluate the equivalents of evidentials –mIş
and ImIş in English on the basis of the corpus. In this framework, we discuss the
appearance of the sub-categories of indirectivity and the functions of evidentials
in the narration on the selected examples by considering the translated samples
in which the loss of meaning occurs. Our findings indicate that indirectivity is
often not reflected in the translated form through inferentials, and the reported
speech as well as language samples that carry uncertainty arising from
indirectivity were lost during the translation. In certain cases, the meaning has
been clarified by adding expressions such as once upon a time, I have heard tell
to the propositions based on second-hand/third-hand evidence, and the oral
culture.
fictional narrative evidentiality translation evidential strategies lexical markers
Bu çalışmada, Orhan Pamuk’un romanı Benim Adım Kırmızı ve İngilizce My name
is red’den hareketle Türkçedeki dil bilgisel kanıtsallara edebi çeviride karşılık olarak
kullanılan sözlüksel işaretleyicileri ve Türkçedeki kanıtsal içeriği İngilizceye aktarma
stratejilerini inceledik. Çalışmanın amacı; Türkçe kanıtsalların hedef dildeki
karşılıklarını tespit ederek çeviride dil tipolojisi kaynaklı anlam kaybı olup olmadığını
ortaya koymak, varsa nedenlerini açıklamaktır. Karşılaştırmalı bir inceleme yapabilmek
için Sketch Engine programı yardımıyla incelemeye konu romanın Türkçe ve
İngilizcesinden iki ayrı veri tabanı oluşturduk. Derlem temelli incelemede, kurgusal
metinde kullanılan çeşitli anlatı türlerini dikkate alarak dil bilgisel kanıtsallar –mIş ve
ImIş’ın İngilizcede nasıl karşılandığını belirledik. Bu çerçevede, ilk olarak anlatının
oluşturulmasında dolaylılığın alt ulamlarının görünümünü ve kanıtsalların işlevlerini
örnekler yardımıyla tartıştık. İkinci aşamadaysa anlam kaybının ortaya çıktığı
durumları değerlendirdik. İnceleme sonucunda, –mIş ile işaretlenen çıkarımsal
bildirimlerde ve ImIş kullanımlarında dolaylılığın her zaman çeviriye yansıtılmadığını,
kaplamsal olarak dolaylılıktan kaynaklanan belirsizlik anlamının da hedef dilde
kaybolduğunu ortaya koyduk. Bazı durumlarda, sözlü kültüre ait aktarım ile ikinci
el/üçüncü el kanıta dayanan önermelere ise once upon a time, I have heard tell gibi
ifadeler eklenerek anlamın açık hâle getirildiğini tespit ettik.
kurgusal anlatı kanıtsallık çeviri kanıtsal stratejiler sözlüksel işaretleyiciler
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi |
Bölüm | Araştırma Makaleleri - Research Articles |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Temmuz 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 |
Derginin yayım dili Türkçe ve İngilizce’dir, ayrıca Türkçe de olsa tüm basılan makalelerin başlık, öz ve anahtar sözcükleri İngilizce olarak da makalede bulunur. Hakemlerden onay almış Türkçe makaleler için 750-1000 sözcükten oluşan genişletilmiş özet (extended summary) gereklidir. Elektronik çeviriler kabul edilmez.
Dergi TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ ile diğer pek çok dizin tarafından taranmaktadır. Scimagoe quartile değeri: Q2 'dir:
TR DIZIN 2020 Etik Kriterleri kapsamında, dergimize 2020 yılından itibaren etik kurul izni gerektiren çalışmalar için makalenin yöntem bölümünde ilgili Etik Kurul Onayı ile ilgili bilgilere (kurul-tarih-sayı) yer verilmesi gerekecektir. Bu nedenle dergimize makale gönderecek olan yazarlarımızın ilgili kriteri göz önünde bulundurarak makalelerini düzenlemeleri önemle rica olunur.
Alan Editörleri/ Field Editörs
Halkbilimi/Folklore
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik (JohannWolfgang-Goethe İniversitet-birkalan-gedik@m.uni-frankfurt.de)
Prof.Dr. Ali Yakıcı (Gazi Üniversitesi-yakici@gazi.edu.tr)
Prof.Dr. Aynur Koçak (Yıldız Teknik Üniversitesi-nurkocak@yildiz.edu.tr)
Prof.Dr. Işıl Altun ( (Regensburg Üniversitesi/Kocaeli Üniversitesi-İsil.Altun@zsk.uni-regensburg.de)
Edebiyat/Literature
Prof.Dr. Abdullah Uçman (Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi -emekli-29 MayısÜniversitesi-abdullahucman@29mayis.edu.tr
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz (Ardahan Üniversitesi-emekli-Kafkasya Üniversiteler Birliği -KÜNİB-r_korkmaz@hotmail.com)
Prof.Dr. Emel Kefeli (Marmara Üniversitesi-emekli-İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi-ayseemelkefeli @gmail.com)
Antropoloji/Anthropology
Prof.Dr. Hanife Aliefendioğlu (Doğu Akdeniz Üniversitesi-hanife.aliefendioglu@emu.edu.tr)
Prof. Dr. Şebnem Pala Güzel (Başkent Üniversitesi-sebnempa@baskent.edu.tr)
Prof.Dr. Derya Atamtürk Duyar (İstanbul Üniversitesi-datamturk@istanbul.edu.tr)
Prof.Dr. Meryem Bulut (Ankara Üniversitesi-meryem.bulut@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Language-Linguistics
Prof.Dr. Nurettin Demir (Hacettepe Üniversitesi-demir@hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Aysu Erden (Maltepe Üniversitesi-aysuerden777@gmail.com)
Prof.Dr. Sema Aslan Demir (Hacettepe Üniversitesi-semaaslan@hacettepe.edu.tr)