Masal, her anlatımda yeniden doğan, coğrafyalar arası göç edebilen geleneksel
bir sözlü kültür ürünüdür. Ne var ki günümüzde sözlü kültürün gündelik yaşamdaki
bağlamsal dönüşümü masalların alışık olduğumuz bağlamını da değiştirmiştir. Masal
artık varlığını sözlü olarak kuşaktan kuşağa aktarılarak olduğundan daha çok elektronik
ya da yazılı kültür ortamlarında sürdürmektedir. Daha önceleri genellikle köyde anlatılan
masal kente gelirken bağlam değiştirmiştir. Masalın kente girerken kendine yer bulduğu
alanlardan birisi de sinemadır. Bu nedenle makalede 11 Mart 2005 tarihinde gösterime
giren Anlat İstanbul adlı sinema filmi, gelenek, modernizm, kentleşme, kültürel erozyon
gibi kavramlar ekseninde bir sözlü kültürden esinlenen bir sinema anlatısı olduğu
göz önüne alınarak çözümlenecektir. Ek olarak filmde konu edilen masalların ve
kahramanların kentteki buhranları, ithal edilmiş bir kültürel belleğin ürünü olmalarıyla
ilişkilendirilerek çözümlenecektir.
Fairy tale, re-born in every time it’s told and migrate from one land to another is a
traditional oral culture product. However, the everyday life transformations in modern
world also affected the context of fairy tales as we used to. Now tales are transferring
from one generation to another not in a traditional way but mostly in written or electronic
ways. When tales were immigrating rural to urban, the context of it also transformed.
Because, the new context of tales is cinema in urban culture, this article focuses on
rural-urban paradox by analyzing the movie Anlat İstanbul. Anlat İstanbul is a movie
shown in March 2005 and about fairy tales and its heroes in İstanbul. Concepts like
modernization, tradition, urbanization, cultural erosion will be discussed within the
context of urbanization process of the oral culture and traditions over the movie Anlar
İstanbul. In addition, depressions and failures of the fairy heroes will be explored.
Other ID | JA65AE42AY |
---|---|
Journal Section | Article |
Authors | |
Publication Date | April 1, 2011 |
Published in Issue | Year 2011 Volume: 17 Issue: 65 |
Journal website: https://folkloredebiyat.org
The journal’s publication languages are both English and Turkish. Also despite articles in Turkish, the title, abstract, and keywords are also in English. Turkish articles approved by the reviewers are required to submit an extended summary (750-1000 words) in English.
The journal is indexed by TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ, and many other indexes and datebases.
Within the scope of TR DIZIN 2020 Ethical Criteria and as of the year 2020, studies requiring ethics committee approval must indicate Ethics Committee Approval details (committe-date-issue) in the article’s methods section. With this in mind, we request from our author candidates to edit their article accordingly before sending it to the journal.
Field EdItors
Folklore:
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik
(Frankfurt University- birkalan-gedik@em.uni.frankfurt.de)
Prof. Dr. Arzu Öztürkmen
(Bosphorus University- ozturkme@boun.edu.tr)
Edebiyat-Literature
Prof. Dr. G. Gonca Gökalp Alpaslan (Hacettepe University - ggonca@
hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz
(President, Caucasus University Association- r_korkmaz@hotmail.com)
Antropoloji-Anthropology
Prof. Dr. Akile Gürsoy
(Beykent University - gursoyakile@gmail.com)
Prof.Dr. Serpil Aygün Cengiz
(Ankara University - serpilayguncengiz@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Linguistics
Prof.Dr. Aysu Erden
(Maltepe University - aysuerden777@gmail.com)
Prof. Dr. V. Doğan Günay
(Dokuz Eylul University- dogan.gunay@deu.edu.tr)