Derleme
BibTex RIS Kaynak Göster

How has the Nobel Prize Affected the Canonisation of Japanese Literature?

Yıl 2021, Cilt: 27 Sayı: 107, 927 - 942, 06.08.2021

Öz

From the 1950s to the 70s Japanese literature became the most widely read non
European literature in translation in the USA and Western Europe, as such eminent
writers like Tanizaki, Kawabata, Mishima, and Ōe were discovered in English
translation. This discovery encouraged and inspired new translations into other
European and non-European languages that rendered Japanese literature popular
throughout the planet. From the 1990s onward postmodern writers like Murakami
and Yoshimoto rose also to global fame. Interestingly, the common point of all these
internationally acclaimed writers is that they all have histories with the Nobel Prize in
Literature: either they became laureates like Kawabata and Ōe, nominated like Tanizaki
and Mishima; was considered as a Nobel candidate like Murakami, or merely “dreamt”
of winning the prize someday like Yoshimoto. In this article, we treated the complex
relations between Japanese writers and the Nobel Prize, which has become a symbol of
cultural universality. We attempted to answer the following question: how have being
considered a candidate, being nominated, winning, or losing the prize contributed to the
universalisation of these writers?

Kaynakça

  • Güven, D. Ç. (2012). Başka bir “dünya edebiyatı”nın izinde - Ōe Kenzaburō’nun roman yöntemi üzerine. In S. Esenbel, & E. Küçükyalçın (Eds.), Türkiye’de Japonya çalışmaları 1 (227-247), Boğaziçi Üniversitesi.
  • Güven, D. Ç. (2018). Zen, hiççilik ve “Üçüncü Dünya” edebiyatı fenomenleri arasında bir kültürel manifesto: Kavabata Yasunari’nin Nobel konuşması. In S. Esenbel, & O. Baykara (Eds.), Türkiye’de Japonya çalışmaları 3 (280-291). Boğaziçi Üniversitesi.
  • Güven, D. Ç. (2019). Non-European literature in translation: A plea for the countercanonization of weltliteratur. In E. Esen, & R. Miyashita (Eds.), Shaping the field of translation in Japanese ↔ Turkish contexts I (65-83). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/ b15594
  • Güven, D. Ç. (2020). Doğumunu hatırlayan, ölümünü hazırlayan yazar: Yukio Mişima. Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi, 16 (92), 56-59.
  • Isoda, K. (1983). 『新潮日本文学アルバム20 三島由紀夫』(Shinchō Nihonbungaku arubamu 20 Mishima Yukio). Shinchō-sha.
  • Komori, Y. (2006). 『村上春樹論—「海辺のカフカ」を精読する』 (Murakami Haruki-ron- “Umibe no Kafuka” wo seidoku suru). Heibonsha.
  • Macintyre, M. (2012). The strange case of Yukio Mishima: the controversial life and death of one of Japan’s greatest 20th century writer [Film]. BBC Production.
  • Mishima, Y. (2001). The decay of the Angel. (E. Seidensticker, Trans.). Vintage. (Original work published 1971)
  • Ōe, K. (1995). Japan the ambiguous, and myself—The Nobel prize speech and other lectures. Kodansha International.
  • Ōe, K. (2005). 『曖昧な日本の私』(Aimai na Nihon no watashi). Iwanami.
  • Ōkubo, T. (2004). 『川端康成:美しい日本の私』(Kawabata Yasunari-Utsukushi Nihon no watashi. Minerva.
  • Tanizaki, J. (1995). Some Prefer Nettles. (E. G. Seidensticker, Trans.) Vintage. (Original work published 1929)
  • Tomioka, K. (2014). 『川端康成 魔界の文学』(Kawabata Yasunari: Makai no bungaku). Iwanami.
  • Yamamoto, K. (1993).【川端康成】(Kawabata Yasunari). In K. Isoda et al. (Eds.)『新潮日本 文学辞典』(Shinchō Nihon bungaku jiten) (pp. 308-312), Shinchō.
  • Flanagan, D. (2015, August 29). Mishima, Murakami and the elusive Nobel Prize. The Japan Times. https://www.japantimes.co.jp/culture/2015/08/29/books/mishima-murakamielusive-nobel-prize/
  • Gee, A. D. (1997, May 9). Fruits of her labor-A writer with Nobel ambitions. Asia Week. http://edition.cnn.com/ASIANOW/asiaweek/97/0509/feat2a.html
  • Hijiya-Kirschnereit, I. (2014, January 10). Orchestrating translations: The case of Murakami Haruki. Nippon.com. https://www.nippon.com/en/column/g00144/
  • Kelts, R. (2012, October 16). The Harukists, disappointed. The New Yorker. https://www. newyorker.com/books/page-turner/the-harukists-disappointed
  • Kelts, R. (2013, May 9). Lost in translation? The New Yorker. https://www.newyorker.com/ books/page-turner/lost-in-translation
  • Lang, W. (2019, November 23). Let us put an end to Haruki Murakami’s decade-long Nobel Prize pilgrimage. The Japan Times. https://www.japantimes.co.jp/culture/2019/11/23/ books/let-us-put-end-haruki-murakamis-decade-long-nobel-prize-pilgrimage/
  • Mishima, Y. (2009, September 23). 「谷崎潤一郎、58年ノーベル賞候補 三島由紀夫が 推薦状」(Tanizaki Junichirō, 58 nen Noberu Bungaku-shō kōho Mishima Yukio ga suisenjō). Asahi Shinbun Digital. https://web.archive.org/web/20170202041740/http:// www.asahi.com/special/nobel/TKY200909220258.html
  • NobelPrize.org. (2021, March 8). The Nobel Prize in Literature 1913. https://www.nobelprize. org/prizes/literature/1913/summary/
  • NobelPrize.org. (2021, March 8). The Nobel Prize in Literature 1968. https://www.nobelprize. org/prizes/literature/1968/summary/
  • NobelPrize.org. (2021, March 9). Nomination archive. https://www.nobelprize.org/ nomination/archive/
  • NobelPrize.org. (2021, March 14). Facts. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1994/ oe/facts/
  • The Straits Times. (2015, April 17) Japan must apologise for WWII until it is forgiven: novelist Haruki Murakami. The Straits Times. https://www.straitstimes.com/asia/eastasia/japan-must-apologise-for-wwii-until-it-is-forgiven-novelist-haruki-murakami
  • Yoshimoto, B. (2009, January 1). A little bit about me. Banana Yoshimoto—A Blog. http:// yoshibanana.blogspot.com/2009/01/little-bit-about-me.html

How has the Nobel Prize Affected the Canonisation of Japanese Literature?

Yıl 2021, Cilt: 27 Sayı: 107, 927 - 942, 06.08.2021

Öz

From the 1950s to the 70s Japanese literature became the most widely read nonEuropean literature in translation in the USA and Western Europe, as such eminent
writers like Tanizaki, Kawabata, Mishima, and Ōe were discovered in English
translation. This discovery encouraged and inspired new translations into other
European and non-European languages that rendered Japanese literature popular
throughout the planet. From the 1990s onward postmodern writers like Murakami
and Yoshimoto rose also to global fame. Interestingly, the common point of all these
internationally acclaimed writers is that they all have histories with the Nobel Prize in Literature: either they became laureates like Kawabata and Ōe, nominated like Tanizakiand Mishima; was considered as a Nobel candidate like Murakami, or merely “dreamt”
of winning the prize someday like Yoshimoto. In this article, we treated the complex
relations between Japanese writers and the Nobel Prize, which has become a symbol of
cultural universality. We attempted to answer the following question: how have being
considered a candidate, being nominated, winning, or losing the prize contributed to the
universalisation of these writers?

Kaynakça

  • Güven, D. Ç. (2012). Başka bir “dünya edebiyatı”nın izinde - Ōe Kenzaburō’nun roman yöntemi üzerine. In S. Esenbel, & E. Küçükyalçın (Eds.), Türkiye’de Japonya çalışmaları 1 (227-247), Boğaziçi Üniversitesi.
  • Güven, D. Ç. (2018). Zen, hiççilik ve “Üçüncü Dünya” edebiyatı fenomenleri arasında bir kültürel manifesto: Kavabata Yasunari’nin Nobel konuşması. In S. Esenbel, & O. Baykara (Eds.), Türkiye’de Japonya çalışmaları 3 (280-291). Boğaziçi Üniversitesi.
  • Güven, D. Ç. (2019). Non-European literature in translation: A plea for the countercanonization of weltliteratur. In E. Esen, & R. Miyashita (Eds.), Shaping the field of translation in Japanese ↔ Turkish contexts I (65-83). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/ b15594
  • Güven, D. Ç. (2020). Doğumunu hatırlayan, ölümünü hazırlayan yazar: Yukio Mişima. Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi, 16 (92), 56-59.
  • Isoda, K. (1983). 『新潮日本文学アルバム20 三島由紀夫』(Shinchō Nihonbungaku arubamu 20 Mishima Yukio). Shinchō-sha.
  • Komori, Y. (2006). 『村上春樹論—「海辺のカフカ」を精読する』 (Murakami Haruki-ron- “Umibe no Kafuka” wo seidoku suru). Heibonsha.
  • Macintyre, M. (2012). The strange case of Yukio Mishima: the controversial life and death of one of Japan’s greatest 20th century writer [Film]. BBC Production.
  • Mishima, Y. (2001). The decay of the Angel. (E. Seidensticker, Trans.). Vintage. (Original work published 1971)
  • Ōe, K. (1995). Japan the ambiguous, and myself—The Nobel prize speech and other lectures. Kodansha International.
  • Ōe, K. (2005). 『曖昧な日本の私』(Aimai na Nihon no watashi). Iwanami.
  • Ōkubo, T. (2004). 『川端康成:美しい日本の私』(Kawabata Yasunari-Utsukushi Nihon no watashi. Minerva.
  • Tanizaki, J. (1995). Some Prefer Nettles. (E. G. Seidensticker, Trans.) Vintage. (Original work published 1929)
  • Tomioka, K. (2014). 『川端康成 魔界の文学』(Kawabata Yasunari: Makai no bungaku). Iwanami.
  • Yamamoto, K. (1993).【川端康成】(Kawabata Yasunari). In K. Isoda et al. (Eds.)『新潮日本 文学辞典』(Shinchō Nihon bungaku jiten) (pp. 308-312), Shinchō.
  • Flanagan, D. (2015, August 29). Mishima, Murakami and the elusive Nobel Prize. The Japan Times. https://www.japantimes.co.jp/culture/2015/08/29/books/mishima-murakamielusive-nobel-prize/
  • Gee, A. D. (1997, May 9). Fruits of her labor-A writer with Nobel ambitions. Asia Week. http://edition.cnn.com/ASIANOW/asiaweek/97/0509/feat2a.html
  • Hijiya-Kirschnereit, I. (2014, January 10). Orchestrating translations: The case of Murakami Haruki. Nippon.com. https://www.nippon.com/en/column/g00144/
  • Kelts, R. (2012, October 16). The Harukists, disappointed. The New Yorker. https://www. newyorker.com/books/page-turner/the-harukists-disappointed
  • Kelts, R. (2013, May 9). Lost in translation? The New Yorker. https://www.newyorker.com/ books/page-turner/lost-in-translation
  • Lang, W. (2019, November 23). Let us put an end to Haruki Murakami’s decade-long Nobel Prize pilgrimage. The Japan Times. https://www.japantimes.co.jp/culture/2019/11/23/ books/let-us-put-end-haruki-murakamis-decade-long-nobel-prize-pilgrimage/
  • Mishima, Y. (2009, September 23). 「谷崎潤一郎、58年ノーベル賞候補 三島由紀夫が 推薦状」(Tanizaki Junichirō, 58 nen Noberu Bungaku-shō kōho Mishima Yukio ga suisenjō). Asahi Shinbun Digital. https://web.archive.org/web/20170202041740/http:// www.asahi.com/special/nobel/TKY200909220258.html
  • NobelPrize.org. (2021, March 8). The Nobel Prize in Literature 1913. https://www.nobelprize. org/prizes/literature/1913/summary/
  • NobelPrize.org. (2021, March 8). The Nobel Prize in Literature 1968. https://www.nobelprize. org/prizes/literature/1968/summary/
  • NobelPrize.org. (2021, March 9). Nomination archive. https://www.nobelprize.org/ nomination/archive/
  • NobelPrize.org. (2021, March 14). Facts. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1994/ oe/facts/
  • The Straits Times. (2015, April 17) Japan must apologise for WWII until it is forgiven: novelist Haruki Murakami. The Straits Times. https://www.straitstimes.com/asia/eastasia/japan-must-apologise-for-wwii-until-it-is-forgiven-novelist-haruki-murakami
  • Yoshimoto, B. (2009, January 1). A little bit about me. Banana Yoshimoto—A Blog. http:// yoshibanana.blogspot.com/2009/01/little-bit-about-me.html
Toplam 27 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Sanat ve Edebiyat
Bölüm Derleme Makaleleri -Compilation Articles
Yazarlar

Devrim Çetin Güven 0000-0001-5248-8261

Yayımlanma Tarihi 6 Ağustos 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Cilt: 27 Sayı: 107

Kaynak Göster

APA Güven, D. Ç. (2021). How has the Nobel Prize Affected the Canonisation of Japanese Literature?. Folklor/Edebiyat, 27(107), 927-942.

Derginin yayım dili Türkçe ve İngilizce’dir, ayrıca Türkçe de olsa tüm basılan makalelerin başlık, öz ve anahtar sözcükleri İngilizce olarak da makalede bulunur. Hakemlerden onay almış Türkçe makaleler için 750-1000 sözcükten oluşan genişletilmiş özet (extended summary) gereklidir. Elektronik çeviriler kabul edilmez.
Dergi TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ ile diğer pek çok dizin tarafından taranmaktadır. Scimagoe quartile değeri: Q2 'dir:

TR DIZIN 2020 Etik Kriterleri kapsamında, dergimize 2020 yılından itibaren etik kurul izni gerektiren çalışmalar için makalenin yöntem bölümünde ilgili Etik Kurul Onayı ile ilgili bilgilere (kurul-tarih-sayı) yer verilmesi gerekecektir. Bu nedenle dergimize makale gönderecek olan yazarlarımızın ilgili kriteri göz önünde bulundurarak makalelerini düzenlemeleri önemle rica olunur.

Alan Editörleri/ Field Editörs

Halkbilimi/Folklore
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik (JohannWolfgang-Goethe İniversitet-birkalan-gedik@m.uni-frankfurt.de)
Prof.Dr. Ali Yakıcı (Gazi Üniversitesi-yakici@gazi.edu.tr)
Prof.Dr. Aynur Koçak (Yıldız Teknik Üniversitesi-nurkocak@yildiz.edu.tr)
Prof.Dr. Işıl Altun ( (Regensburg Üniversitesi/Kocaeli Üniversitesi-İsil.Altun@zsk.uni-regensburg.de)
Edebiyat/Literature
Prof.Dr. Abdullah Uçman (Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi -emekli-29 MayısÜniversitesi-abdullahucman@29mayis.edu.tr
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz (Ardahan Üniversitesi-emekli-Kafkasya Üniversiteler Birliği -KÜNİB-r_korkmaz@hotmail.com)
Prof.Dr. Emel Kefeli (Marmara Üniversitesi-emekli-İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi-ayseemelkefeli @gmail.com)

Prof.Dr. Zekiye Antakyalıoğlu ( İstanbul Aydın Üniversitesi-zekabe@hotmail.com)
Antropoloji/Anthropology
Prof.Dr. Hanife Aliefendioğlu (Doğu Akdeniz Üniversitesi-hanife.aliefendioglu@emu.edu.tr)
Prof. Dr. Şebnem Pala Güzel (Başkent Üniversitesi-sebnempa@baskent.edu.tr)
Prof.Dr. Derya Atamtürk Duyar (İstanbul Üniversitesi-datamturk@istanbul.edu.tr)
Prof.Dr. Meryem Bulut (Ankara Üniversitesi-meryem.bulut@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Language-Linguistics
Prof.Dr. Nurettin Demir (Hacettepe Üniversitesi-demir@hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Aysu Erden (Maltepe Üniversitesi-aysuerden777@gmail.com)
Prof.Dr. Sema Aslan Demir (Hacettepe Üniversitesi-semaaslan@hacettepe.edu.tr)