In this study, we investigate the lexical markers and the evidential strategies used
for grammatical evidentials in the Turkish to English translations of Orhan
Pamuk’s novel “My Name is Red”. The objective of the study is to determine the
equivalents of evidentials in the target language of the translation, and to reveal
any potential loss of meaning in terms of language typology-based translations as
well as explaining the reasons of such loss. To make a comparative analysis, we
created two separate corpora from the English and Turkish versions of the novel
by using the Sketch Engine program. Taking into account the narrative types used
in the construction of the novel, we evaluate the equivalents of evidentials –mIş
and ImIş in English on the basis of the corpus. In this framework, we discuss the
appearance of the sub-categories of indirectivity and the functions of evidentials
in the narration on the selected examples by considering the translated samples
in which the loss of meaning occurs. Our findings indicate that indirectivity is
often not reflected in the translated form through inferentials, and the reported
speech as well as language samples that carry uncertainty arising from
indirectivity were lost during the translation. In certain cases, the meaning has
been clarified by adding expressions such as once upon a time, I have heard tell
to the propositions based on second-hand/third-hand evidence, and the oral
culture.
Bu çalışmada, Orhan Pamuk’un romanı Benim Adım Kırmızı ve İngilizce My name
is red’den hareketle Türkçedeki dil bilgisel kanıtsallara edebi çeviride karşılık olarak
kullanılan sözlüksel işaretleyicileri ve Türkçedeki kanıtsal içeriği İngilizceye aktarma
stratejilerini inceledik. Çalışmanın amacı; Türkçe kanıtsalların hedef dildeki
karşılıklarını tespit ederek çeviride dil tipolojisi kaynaklı anlam kaybı olup olmadığını
ortaya koymak, varsa nedenlerini açıklamaktır. Karşılaştırmalı bir inceleme yapabilmek
için Sketch Engine programı yardımıyla incelemeye konu romanın Türkçe ve
İngilizcesinden iki ayrı veri tabanı oluşturduk. Derlem temelli incelemede, kurgusal
metinde kullanılan çeşitli anlatı türlerini dikkate alarak dil bilgisel kanıtsallar –mIş ve
ImIş’ın İngilizcede nasıl karşılandığını belirledik. Bu çerçevede, ilk olarak anlatının
oluşturulmasında dolaylılığın alt ulamlarının görünümünü ve kanıtsalların işlevlerini
örnekler yardımıyla tartıştık. İkinci aşamadaysa anlam kaybının ortaya çıktığı
durumları değerlendirdik. İnceleme sonucunda, –mIş ile işaretlenen çıkarımsal
bildirimlerde ve ImIş kullanımlarında dolaylılığın her zaman çeviriye yansıtılmadığını,
kaplamsal olarak dolaylılıktan kaynaklanan belirsizlik anlamının da hedef dilde
kaybolduğunu ortaya koyduk. Bazı durumlarda, sözlü kültüre ait aktarım ile ikinci
el/üçüncü el kanıta dayanan önermelere ise once upon a time, I have heard tell gibi
ifadeler eklenerek anlamın açık hâle getirildiğini tespit ettik.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Turkish Folklore in the Türkiye Field |
Journal Section | Article |
Authors | |
Publication Date | July 31, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 Volume: 29 Issue: 115 |
Journal website: https://folkloredebiyat.org
The journal’s publication languages are both English and Turkish. Also despite articles in Turkish, the title, abstract, and keywords are also in English. Turkish articles approved by the reviewers are required to submit an extended summary (750-1000 words) in English.
The journal is indexed by TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ, and many other indexes and datebases.
Within the scope of TR DIZIN 2020 Ethical Criteria and as of the year 2020, studies requiring ethics committee approval must indicate Ethics Committee Approval details (committe-date-issue) in the article’s methods section. With this in mind, we request from our author candidates to edit their article accordingly before sending it to the journal.
Field EdItors
Folklore:
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik
(Frankfurt University- birkalan-gedik@em.uni.frankfurt.de)
Prof. Dr. Arzu Öztürkmen
(Bosphorus University- ozturkme@boun.edu.tr)
Edebiyat-Literature
Prof. Dr. G. Gonca Gökalp Alpaslan (Hacettepe University - ggonca@
hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz
(President, Caucasus University Association- r_korkmaz@hotmail.com)
Antropoloji-Anthropology
Prof. Dr. Akile Gürsoy
(Beykent University - gursoyakile@gmail.com)
Prof.Dr. Serpil Aygün Cengiz
(Ankara University - serpilayguncengiz@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Linguistics
Prof.Dr. Aysu Erden
(Maltepe University - aysuerden777@gmail.com)
Prof. Dr. V. Doğan Günay
(Dokuz Eylul University- dogan.gunay@deu.edu.tr)