Yabancı çocuk kitabı yayınevlerinin ürettikleri ürünlerin çoğu zaman Türkçe'ye çevrilerek Türk yayınevleri tarafından yayımlanması, bu baskıların bağlamlarına bir ölçüde yabancı kültürel unsurların yansımasına neden olmaktadır. Bu nedenle anadili, yabancı dil ve ikinci dil öğretimi için kullanılan Türkçe hikâye kitaplarının yazım biçimi ve fiziki nitelikleri muadillerine daha etkin bir şekilde ayak uydurmalıdır. Çalışma, Amerikan/İngiliz çocuk kitaplarına ve Türk yayınevlerindeki bulunabilirliğine bir göz atmayı ve ardından özellikle Türkçeyi ikinci veya yabancı dil olarak öğrenen küçük yaştaki öğrenciler için Somut Olmayan Kültürel Miras unsurlarının çocuk kitaplarıyla bütünleştirilebilirliğine odaklanmaktadır. Somut Olmayan Kültürel Miras (Türkçe kısaltması SOKÜM), UNESCO tarafından toplulukların, grupların ve bazı durumlarda bireylerin kültürel miraslarının bir parçası olarak tanımladıkları uygulamalar, temsiller, anlatımlar, bilgiler, beceriler ve ilgili araçlar, materyaller ve kültürel mekanlar olarak tanımlanmaktadır.
Dilin önemli işlevlerinden biri olan kültür aktarımı, dil öğretiminde de etkili bir araçtır. Ancak, literatürde somut olmayan kültürel miras ve dil öğretimi arasındaki bağlantıya işaret eden çok az sayıda çalışma vardır. Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminin gelişmesi ve gelişmesiyle birlikte, L1 olarak öğretiminin yanı sıra, yabancı dil Türkçe öğretiminde de çeşitli öğretim setleri, materyalleri, tezler oluşturulmuş ve öğretim süreçlerinde çok yönlülük artırılmıştır. Buraya kadar özellikle okuma materyallerinin eksikliği ve Türk kültürünü doğrudan tanıtan unsurların olmaması dikkat çekicidir. Çoğunlukla Türkçe öğretim setlerinde yer alan kültürel öğeler ve ayrıntılı olarak yer verilen kültürel öğeler sınırlıdır. Ancak bu unsurlar, yabancı veya iki dilli Türk gençlerine Türk kültürünün temsili ve tanıtımı açısından çok önemlidir. Tüm bu çok yönlülük ve seçenek zenginliği arasında, bir çocuk kitabının çocukların dil öğreniminde ne kadar etkili olabileceğine karar vermek, söz konusu kitabın sadece sözde ön ve arka yüzü ve yazılarına bakmaktan ibaret değildir. Günümüzde yabancı kültürler (özellikle lingua franca) ve sosyal medyadaki dil, kapsamlı okuma oturumlarında hangi kitaba yer verileceğine karar vermede çok etkili olmakla birlikte, Türkçeyi yabancı/ikinci dil olarak öğrenen yabancı/iki dilli küçük çocuklar için Türk kültürüne göre tasarlanmış ve hazırlanmış uygun okuma setlerinin eksikliği hissedilmektedir. Çalışma, hedef dil olarak Türkçe öğrenenler için bazı olası bağlamlar ve fiziksel olarak muhtemel formlara sahip çocuk kitabı formları önermektedir.
The products of foreign children’s book publishing houses are often translated into Turkish and published by Turkish publishing houses mostly causing the foreign cultural elements reflected to an extent in these prints’ contexts. Thus, the writing style and physical qualities of storybooks in Turkish used for mother tongue, foreign language, and second language instruction should keep up with its counterparts more effectively. The study aims to provide a glance at American/English children’s book and their availability in Turkish publishing companies focusing on the integrability of Intangible Cultural Heritage elements with children’s books, especially for young learners learning Turkish as a second or foreign language. Intangible Cultural Heritage (with its Turkish abbreviation SOKÜM) by UNESCO is defined as practices, representations, expressions, knowledge, skills, and related tools, materials, and cultural spaces that communities, groups, and in some cases, individuals define as part of their cultural heritage and they constitute a crucial dimension of cultural transfer. The cultural transfer is one of the important functions of language and is also an effective tool in language instruction. However, there are very few studies in the literature that points to the link between intangible cultural heritage and language teaching. Apart from its instruction as L1, with the enlargement and growing years of Teaching Turkish as a foreign language various teaching sets, materials, and theses have been created and versatility amplified in the instructive processes. So far, especially the lack of reading materials as well as the lack of elements directly promoting Turkish culture is striking. Mostly the cultural elements embedded in Turkish teaching sets, and in detail, the cultural objects included are limited. But these elements are crucial for the representation and promotion of Turkish culture to foreign or bilingual Turkish youngsters. Among all these versatility and richness in options, deciding just how effective a children’s book can be in children’s language learning doesn’t only depend on looking at the so-called “recto and verso” of the book in question. In the present day, foreign cultures (especially lingua franca) and the language in social media are very effective in deciding which book to include in the extensive reading sessions but the lack of appropriate readers designed and prepared according to Turkish culture is strongly felt for foreign/bilingual young children learning Turkish as a foreign/second language. Depending on the necessary qualities of learners of Turkish as the target language, the study presents some possible contexts and physically probable children’s book forms for the audience in question.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 28 Ağustos 2023 |
Yayımlanma Tarihi | 30 Ağustos 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 6 Sayı: 2 |