Turkish-French versified dictionary written by Yûsuf Hâlis Efendi in 1266/1849-
1850 is the only example in these languages. This dictionary, which is written to teach
French to native Turkish children, made some changes in the versified dictionary tradition.
Bilingual or multilingual Turkish, Arabic and Persian versified dictionaries were
written in the Ottoman geography, and later on, such dictionaries were written in other
languages of Ottoman people. Miftâh-ı Lisân is an example that is written outside this
circle for the first time. Another novelty is the elimination of the alphabet problem, which
is not encountered in previous versified dictionaries. Since the French were written in
Latin letters, the pronunciations of French words were shown in Arabic letters, and these
words also written in the Latin alphabet. In this study, after briefly mentioning the history
and functions of versified dictionaries, information about Turkish-French versified
dictionary will be given. Besides, the introduction and the epilogue of the text, as well as
their modern Turkish rendering, will be provided. In the conclusion part, it will also be
questioned whether the author has reached his goal. The study will also include sample
pages of the published text.
Lexicography versified dictionaries teaching French as a foreign language Turkish classical literature
Anadili Türkçe olan çocuklara Fransızca öğretmek maksadıyla Yûsuf Hâlis Efendi
tarafından 1266/1849-1850’de kaleme alınan ve bu dillerdeki yegâne örnek olan Miftâh-ı
Lisân adlı manzum sözlük, bazı yenilikleri de beraberinde getirmiştir. Manzum sözlük
geleneğinde Osmanlı coğrafyasında önceleri elsine-i selâse denilen Türk, Arap ve Fars
dillerinden ikisinin veya üçünün kullanıldığı sözlükler yazılmış, daha sonra ise muhtelif
ihtiyaçlar sebebiyle Osmanlı tebasının konuştuğu dillerde ikidilli manzum sözlükler kaleme
alınmıştır. Miftâh-ı Lisân ile ilk defa bu daire dışında bir örnek verilmiştir. Bir diğer
yenilik ise daha önce kaleme alınan manzum sözlüklerde karşılaşılmayan alfabe sorununu
gidermeye dönüktür. Fransızcanın Latin harfleriyle yazılması sebebiyle bu eserde, kelimelerin
telaffuzları Arap harfleriyle gösterilmiş, ayrıca altlarına Latin harfleriyle Fransızca imlâları yazılmıştır. Bu çalışmada manzum sözlüklerin tarihçesinden ve işlevinden
kısaca bahsedildikten sonra Türkçe-Fransızca manzum sözlükle ilgili bilgiler verilmiş
ve buna benzer örnekler olup olmadığı dile getirilmiştir. Çalışmada ayrıca bu sözlüğün
mukaddime ve hatime kısımları ve bunların mensur söylenişleri ile sözlük kısmından bir
kıtaya yer verilmiştir. Matbu metinden bazı sayfaların da yer aldığı çalışmanın sonuç kısmında
ayrıca Miftâh-ı Lisân’ın yazılış amacına ulaşıp ulaşmadığı sorgulanmıştır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Researches and Studies |
Authors | |
Publication Date | December 27, 2019 |
Acceptance Date | November 11, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 14 |