Bu çalışma, muallakât şiirlerinin Türkçeye çevirilerinde anlam aktarımı süreçlerini incelemektedir. Çalışmada, yedi muallakât şairine ait birer beyit seçilmiş ve bu beyitlerin insan çevirileri (Yaltkaya, Ceviz vd., Suçin) ile yapay zekâ tabanlı ChatGPT çevirileri karşılaştırmalı olarak analiz edilmiştir. Çeviri değerlendirmesi, anlam doğruluğu, bağlamsal tutarlılık ve edebî unsurların aktarımı gibi ölçütler çerçevesinde gerçekleştirilmiştir. Analizler, insan çevirilerinin bağlama duyarlılık ve kültürel öğelerin korunması açısından güçlü olduğunu, ancak Türkçe akıcılık ve şiirsellik açısından sınırlılıklar barındırdığını ortaya koymaktadır. Öte yandan, ChatGPT çevirileri modern Türkçeye daha akıcı bir biçimde aktarılmış, ancak kaynak metindeki derin anlam katmanlarını ve belâgat unsurlarını yeterince yansıtamamıştır. Bu bulgular, edebî çeviri süreçlerinde insan ve yapay zekâ çevirilerinin güçlü ve zayıf yönlerini ortaya koymakta ve iki yöntemin birlikte kullanımının çeviri kalitesini artırabileceğini göstermektedir. Alan yazında, muallakât şiirlerinin yapay zekâ çeviri sistemleriyle karşılaştırmalı analizine yönelik herhangi bir çalışmaya rastlanmamıştır. Bu doğrultuda çalışma, hem edebî çeviri süreçlerinde yapay zekânın işlevselliğini değerlendirerek hem de klasik metinlerin çevirisinde insan çevirmenlerin rolünü yeniden ele alarak özgün bir yaklaşım sunmaktadır.
Arap Edebiyatı Muallakât Şiir Çevirisi İnsan ve Makine Çevirisi Anlam Aktarımı Yapay Zekâ ChatGPT.
This study analyses the meaning transfer processes in the translations of muallakât poems into Turkish.In the study, one couplet from each of the seven muallakât poets was selected and human translations (Yaltkaya, Ceviz et al., Suçin) and artificial intelligence-based ChatGPT translations of these couplets were analysed comparatively.The translation evaluation was carried out based on criteria such as semantic accuracy, contextual consistency and transfer of literary elements. The study's findings indicate that human translations demonstrate proficiency in contextual sensitivity and preservation of cultural elements; however, they exhibit deficiencies in Turkish fluency and poetic expression. In contrast, ChatGPT translations exhibit enhanced fluency in modern Turkish; nevertheless, they are unable to accurately mirror the intricate layers of meaning and rhetorical elements inherent in the source text.The study's findings thus highlight the strengths and limitations of both human and artificial intelligence translations in literary translation processes, underscoring the efficacy of a hybrid approach that integrates the strengths of both methods to enhance translation quality. To the best of the author's knowledge, no study has hitherto been conducted which has made a comparative analysis of muallakât poems with artificial intelligence translation systems. This study presents an original approach by both evaluating the functionality of artificial intelligence in literary translation processes and reconsidering the role of human translators in the translation of classical texts.
Arabic Literature Muallaqât Poetry Translation Human and Machine Translation Transfer of Meaning Artificial Intelligence ChatGPT.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | İslam Araştırmaları (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 14 Temmuz 2025 |
Yayımlanma Tarihi | 15 Temmuz 2025 |
Gönderilme Tarihi | 12 Şubat 2025 |
Kabul Tarihi | 16 Haziran 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 14 Sayı: 28 |