Arapça olarak indirilen Kur’ân’ın diğer dillere tercümesi, onun vahiy süreciyle eş zamanlı olarak ortaya çıkmıştır. Kur’ân’ın Türkçeye çevrilmesi ise Türklerin İslâm ile yüzleşmeleriyle birlikte başlamıştır. O günden Cumhuriyet dönemine kadar, Türkçe tam tefsirler bulunmakla birlikte daha çok kısmi tefsirler, yaygın olarak da ayet ve sûre tefsirleri yapılmıştır. Nitekim Cumhuriyetin ilanıyla birlikte yoğun bir meâl telif sürecine girilmiştir. Bu sürece Türklerin ve Müslümanların yanında diğer din ve ırk mensupları da katılmışlardır. İlk meâller, Osmanlı alfabesiyle yazılmıştır. Latin harflerinin kabulünden itibaren ise eserler, bu alfabeyle telif edilmişlerdir. Giderek artan ve çeşitlenen bir süreç neticesinde bugün, yüzlerce meâlden oluşan bir literatür ortaya çıkmıştır.
Osmanlının son dönemlerine kadar Kur’ân tercümeleri veya tefsirleri, sadece ilmi kaygılarla yapılırken Tanzimat ile birlikte bu konuda farklı saikler de devreye girmiştir. Bu dönemde, Türkçe Kurân oluşturma ve Türkçe ibadet etme söylemleri ortaya atılmıştır. Bu söylemler, ancak Cumhuriyetin ilanıyla birlikte eyleme dönüştürülebilmiştir. İlerleyen süreçte meâlcilik ve Kur’âniyyûn düşünceleri, meâl ameliyesinin seyrini etkilemiştir. Son zamanlarda ise vakıf ve müesseselerin mensuplarına hitap etme adına meâl neşir sürecine dâhil oldukları gözlenmiştir. Öte yandan yönetim anlayışlarının da Kur’ân tercümeleri üzerinde etkisi olmuştur. Bu anlamda Osmanlı idaresiyle cumhuriyet rejimi farklılık göstermiştir. Ayrıca meâl ameliyesi darbe süreçlerinden de etkilenmiştir.
Kur'ân-ı Kerîm, Tercüme, Meal, Osmanlı, Meşrutiyet, Cumhuriyet,
Translation of Quran emerged simultaneously with revelation process. Translation into Turkish began with Turks' encounter with Islam. Although there were some full commentaries in Turkish until the Republic, mostly partial commentaries were made. With Republic, an intensive translation writing process was initiated. In addition to Turks and Muslims, members of other religions and races also participated in this process. First translations were written in the Ottoman alphabet. Since the adoption of Latin alphabet, works have been written in this alphabet. As a result of an increasing translation process, a literature consisting of hundreds of translations has emerged.
While Quran translations were made only for scholarly concerns until the last periods of the Ottoman, different motives came into play in this regard with the Tanzimat. Discourses of generating a Turkish Quran and worshipping in Turkish were put forward. These discourses could be turned into action with the Republic. Thereafter the idea of Quranism have affected the interpretation process. Recently Islamic foundations have been involved in the interpretation process in order to appeal to their members. Management approaches have also had an impact on Quran translations. Ottoman administration and Republican regime have differed. Interpretation process has also been affected by military coups.
Quran, Translation Meaning Ottoman, Constitutionalism Republic.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | İslam Araştırmaları (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makaleleri |
| Yazarlar | |
| Erken Görünüm Tarihi | 14 Temmuz 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 15 Temmuz 2025 |
| Gönderilme Tarihi | 17 Şubat 2025 |
| Kabul Tarihi | 4 Haziran 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 14 Sayı: 28 |