LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER
Öz
Sözlü veya yazılı iletişim farklı diller ya da farklı kültürler arasında gerçekleştiğinde, iletişimi sağlayan araç yalnızca dil değil, aynı zamanda iki dil arasında köprü görevini üstlenmiş olan çeviridir. Bir edebi eser doğduğu kültür içerisinde yazarın okuyucu ile iletişime geçmesini sağlarken, aynı eserin çevirisi de çevrildiği dilin kültürü içerisinde yazar ve okuyucu arasında bağ kurar. İşte bu noktada şu sorular dikkat çekicidir: Bir eser çevirisi, eserin doğduğu şekliyle, başka bir dildeki eşdeğeri gibi mi çevrilmeli yoksa çevrildiği dilde ve çevrildiği kültür içerisinde yeniden mi doğmalı? Bu sorulardan ortaya çıkan basit zıtlık, aslında çeviribilimcilerin yıllardır hatta yüzyıllardır üzerinde durduğu, çeviri kaynak metne ve kültüre mi yoksa hedef dil ve kültüre mi daha yakın olmalı tartışmasını akla getirmektedir. Bu çalışmada, William Golding’ in Lord of the Flies eserinin iki farklı çevirisi Toury’ nin çeviri normları çerçevesinde incelenmiştir. Bulgular, Mina Urgan’ ın hedef odaklı, Müge Tayşi’ nin ise daha çok kaynak odaklı çeviri yaklaşımı benimsediğini göstermiştir.
Kaynakça
- BAKER, Mona. (2001), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, New York, Routledge.
- BASSNETT, Susan. (2002), Translation Studies, London and New York, Routledge.
- COOK, Guy. (2003), Applied Linguistics, New York, Oxford University Press.
- GOLDING, William. (2006), Lord of the Flies. New York, Perigee Publications
- GOLDING, William. (2014), Sineklerin Tanrısı, (M. Urgan, Çev.), İstanbul, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
- GOLDING, William. (1983), İşte Bizim Dünya, (M. TAYŞİ, Çev.), İstanbul, Deniz Kitaplar Yayınevi.
- GOLDING, William. (1969), İşte Bizim Dünya, (Ö. SÜSOY, Çev.), İstanbul, Habora Yayınevi.
- GÜRÇAĞLAR T, Şehnaz. (2014), Çevirinin ABC’si, İstanbul, Say Yayınları, 2.Baskı
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
-
Yayımlanma Tarihi
19 Aralık 2016
Gönderilme Tarihi
24 Mayıs 2016
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Cilt: 9 Sayı: 2
APA
Aksoy, Ö., & Tavil, Z. M. (2016). LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 9(2), 1051-1066. https://doi.org/10.17218/hititsosbil.280830
AMA
1.Aksoy Ö, Tavil ZM. LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER. hititsosbil. 2016;9(2):1051-1066. doi:10.17218/hititsosbil.280830
Chicago
Aksoy, Özge, ve Zekiye Müge Tavil. 2016. “LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER”. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 9 (2): 1051-66. https://doi.org/10.17218/hititsosbil.280830.
EndNote
Aksoy Ö, Tavil ZM (01 Aralık 2016) LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 9 2 1051–1066.
IEEE
[1]Ö. Aksoy ve Z. M. Tavil, “LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER”, hititsosbil, c. 9, sy 2, ss. 1051–1066, Ara. 2016, doi: 10.17218/hititsosbil.280830.
ISNAD
Aksoy, Özge - Tavil, Zekiye Müge. “LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER”. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 9/2 (01 Aralık 2016): 1051-1066. https://doi.org/10.17218/hititsosbil.280830.
JAMA
1.Aksoy Ö, Tavil ZM. LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER. hititsosbil. 2016;9:1051–1066.
MLA
Aksoy, Özge, ve Zekiye Müge Tavil. “LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER”. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, c. 9, sy 2, Aralık 2016, ss. 1051-66, doi:10.17218/hititsosbil.280830.
Vancouver
1.Özge Aksoy, Zekiye Müge Tavil. LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER. hititsosbil. 01 Aralık 2016;9(2):1051-66. doi:10.17218/hititsosbil.280830