Research Article
BibTex RIS Cite

Van İli Ağızlarında Şekil ve Anlamını Koruyan Sözcükler II

Year 2026, Issue: Advanced Online Publication, 322 - 344, 13.03.2026
https://doi.org/10.32600/huefd.1786863
https://izlik.org/JA76CG63AK

Abstract

Diller, konuşurlarının yaşadığı oğrafyalardaki yaşamın izlerini taşırlar. Türk dili de yüzyıllar boyunca Türklerin yerleştiği coğrafyalarda iletişim kurdukları toplumlarla geliştirdikleri kültürel ilişkilerin göstergesi olan zengin bir söz varlığına sahiptir. Her toplumda, bireylerin doğum, evlenme ve ölüm gibi yaşamın geçiş dönemleri ile ilgili oluşturduğu ve uyguladığı ritüllerde, giyim-kuşam, yeme-içme, mimari, müzik, halk hekimliği, din... gibi maddî ve manevî kültür unsurlarında Türklerin kendine has değerlerinin izlerini tespit etmek de mümkündür. Toplumlar, oluşturdukları ulusal maddî ve manevî kültür değerleriyle birbirinden ayrılırlar. Türkiyede ağız araştırmaları ile ilgili çalışmalar başlangıçta derleme faaliyetleri ile başlamış, sonraki yıllarda söz konusu yörenin fonetik ya da morfolojik dil özelliklerini tespit etmeye yönelik çalışmalarla devam etmiştir. Ağız araştırmaları çalışmalarında çoğunlukla yörenin söz varlığının içeriğine, kökenine, yapısına, anlam boyutuna, yörenin söz varlığının ağız bölgelerini belirleme hususiyetlerine...vb. değinilmemiştir. Bu gaye ile “Van İli Ağızlarında Şekil ve Anlamını Koruyan Sözcükler II” adı altında hazırlanan bu makalede Türk dilinin yukarıda belirtilen söz varlıklarındaki değişimin izleri belirgin bir şekilde takip edilebilir. Zira Türk dilinin tarihî dönemlerinde kullanılan sözcüklerin bir kısmı Türkiye Türkçesine uzanan süreçte ses ve anlam bakımından değişime uğramış, kimi sözcükler ise kullanımdan düşmüştür. Bu makale Türk dilinin tarihî dönemlerinde kullanılıp ses ve anlam bakımından Türkiye Türkçesi yazı dilinde değişikliğe uğrayan ya da kulanılmayan söz konusu sözcükleri tespit etmek amacıyla yazılmıştır. Doğu Anadolu bölgesinin sınır illeri olan Van, Bitlis, Kars, Iğdır, Ardahan ve Ağrı illerinin Azeri ve Terekeme ağızları fonetik, morfolojik ve söz varlığı bakımından her ne kadar Doğu Anadolu ağızları içinde yer alsa da Azerbaycan Türkçesi yazı dili ve ağızlarıyla da birçok noktada ortak hususiyetler taşır. Van ili ağızları üzerine yapılan çalışmalar incelendiğinde Türk dilinin tarihî dönemlerinde kullanılan birçok sözcüğün şekil ve anlam bakımından bölge ağızlarında korunduğu görülür. Van ili ağızlarında şekil ve anlam bakımından korunan söz varlığının bir bölümünü bu bağlamda Çağatay Türkçesi döneminde kullanılmaya başlayan ve Çağatay Türkçesi üzerinden Azerbaycan Türkçesine aktarılan Türkçe ve Moğolca kökenli kelimeler oluşturur. Van ili ağızlarında şekil ve anlamını koruyan söz varlığının diğer bir bölümünü ise Eski Türkçe ve Orta Türkçe dönemlerinde canlı bir şekilde kullanılan sözcükler oluşturur. Değişen yaşam koşullarına ve teknolojik alandaki gelişmelere bağlı olarak ölçünlü Türkçede söz konusu sözcükler kullanımdan düşerken Van ili ağızlarında kullanılmaya devam etmiştir. Türk dilinin tarihî dönemlerinde canlı bir şekilde kullanılan sözcüklerin diğer bir bölümü ise Türkiye Türkçesine uzanan süreçte anlam değişmeleri neticesinde anlamları farklılaşmış, Türkiye Türkçesine farklı anlamlarla ulaşmışlardır. Van ili ağızlarında ise söz konusu sözcüklerin tarihî süreçte kullanılan anlamlarını sürdürdüğü görülür.

Ethical Statement

Söz konusu çalışma bilimsel çalışmalardan elde edilen veriler ışığında hazırlandığından etik beyan formunun hazırlanmasına gerek duyulmamıştır.

Supporting Institution

Herhangi bir kurumdan destek alınmamıştır.

Project Number

Herhangi bir proje kapsamında yapılmış bir çalışma değildir.

References

  • Akdoğan, Y. (1999). Azerbaycan Türkçesinden Türkiye Türkçesine büyük sözlük. Beşir Yayınevi.
  • Aksan, D. (2015). Her yönüyle dil, ana çizgileriyle dilbilim. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Altaylı, Seyfettin. (2018). Azerbaycan Türkçesi sözlüğü. C. I-II-III. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Ankay, N. (2022). Van Saray ağzı, İnceleme-metin, sözlük [Yüksek Lisans Tezi]. Yüzüncü Yıl Üniversitesi. https://hdl.handle.net/20.500.14720/24269
  • Aslan Erol, H. (2014). Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesine anlam değişmeleri. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Atalay, B. (2006). Kaşgarlı Mahmud. Divanü Lûgat-it Türk. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Atanıyazov, S. (2004).Türkmen Diliniň Sözköki (Etimologik) Sözlügi. Türkmenistanıň Milli Medeniyet Miras Merkezi.
  • Bayat, F. ve Çınar, M. A. (2008). Eski Türkçe sözlük. Ötüken Yayınlarıi
  • Bayat, F. (2008). Orta Türkçe sözlük 11-16. yüzyıllar. Ötüken Yayınlarıi
  • Bulak, Ş. (2015). Van Küresin ağzı [Doktora Tezi]. İnönü Üniversitesi.
  • Bulak, Ş. (2016). Van Küresin ağzında deyimler. Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 56, 837-857.
  • Caferoğlu, Ahmet (1954). Azerbaycan ve Anadolu ağızlarındaki Moğolca unsurlar. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 2(1), 1-10.
  • Caferoğlu, Ahmet (1968). Eski Uygur Türkçesi sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Clauson, S.G. (1972). An etymological dictionary of pre-thirteenth-century Turkish. Oxford University Press.
  • Çağbayır, Y. (2017). Ötüken Osmanlı Türkçesi sözlüğü. Ötüken Neşriyat.
  • Çağbayır, Y. (2017). Orhun Yazıtlarından günümüze Türkiye Türkçesinin söz varlığı Ötüken Türkçe sözlük. 5 Cilt. Ötüken Neşriyat.
  • Çalışkan, A. (2024). Van ili Erciş ilçesi ağzı söz varlığı [Yüksek Lisans Tezi]. Akdeniz Üniversitesi.
  • Çelebioğlu, S. (2019). Erciş ağzı. [Yüksek Lisans Tezi]. Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi.
  • Doerfer, G. (1963). Türkische und Mongolische elemente im Neupersischen. I Mongolische Elemente, Wiesbaden.
  • Doerfer, G. (1965). II Türkische Elemente im Neupersischen, Alif, Bis, Tā Wiesbaden.
  • Doerfer, G. (1967). III Türkische Elemente im Neupersischen, Jim, Bis, Kāf, Wiesbaden.
  • Doerfer, G. (1975). IV Türkische Elemente im Neupersischen (Schluss), Wiesbaden.
  • Eren, H. (2020). Türk dilinin etimolojik sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Gazioğlu, C. (2007). Bütün yönleriyle tarih ve kültür hazinesi Erciş.
  • Gökçür, E. (2012). Van Gölü havzası ağızları [Doktora Tezi]. Fırat Üniversitesi.
  • Gökçur, E. (2006). Van ve merkez köyleri ağızları: İnceleme-metinler-sözlük [Yüksek Lisans Tezi]. Yüzüncü Yıl Üniversitesi.
  • Grönbech, K. (1942). Komanisches Wörterbuch. Einar Munksgaard.
  • Gül, M. (2023). Van ili Edremit ağızlarından derlemeler. Duvar Yayınları.
  • Gülensoy, T. (2007). Türkiye Türkçesindeki Türkçe sözcüklerin köken bilgisi sözlüğü (Cilt I-II). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • https://sozluk.gov.tr, Erişim Tarihi: 20. 09. 2023 – 30. 09. 2024, https://sozluk.gov.tr
  • https://lugatim.com, Erişim Tarihi: 20. 09. 2023 – 30. 09. 2024
  • https://www.nisanyansozluk.com/ Erişim Tarihi: 20. 09. 2023 – 30. 09. 2024
  • http://www.otukensozluk.com/ Erişim Tarihi: 20. 09. 2023 – 30. 09. 2024
  • https://sozluk.gov.tr/ Erişim Tarihi: 20. 09. 2023 – 30. 09. 2024
  • Kanar, M. (2011). Eski Anadolu Türkçesi sözlüğü. Say Yayınları.
  • Karagözlü, S. (2024). Irak Türkmen Türkçesinde Moğolcadan alıntı sözcükler. Türkiyat Mecmuası - Journal of Turkology, 34(2), 877-897.
  • Kasımoğlu, H. (2010). Van yöresine ait Türk halk masalları [Doktora Tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Kayaçelebi, K. (1990). Doğunun yıldızı Van (Bütün yönleriyle). Zafer Matbaası.
  • Kayaçelebi, Ü. (2018) Eski Van’a doğru bir seyahat I. Van Büyükşehir Belediyesi Yayınları.
  • Kayaçelebi, Ü. (2018) Eski Van’a doğru bir seyahat II. Van Büyükşehir Belediyesi Yayınları.
  • Koşar, S. (2007). Dünden bugüne Erciş. Erciş Ofset Matbaacılık ve Gazetecilik.
  • Korkmaz, Z. (1992). Gramer terimleri sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Korkmaz, Z. (2004). Eski Anadolu Türkçesinin Türk dili tarihindeki yeri. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı – Belleten, 52(2), 99-105.
  • Lessing, F. D. (2003) Moğolca- Türkçe sözlük A-N (1. Cilt). (G. Karaağaç, Çev.). Türk DilKurumu Yayınları.
  • Mutçalı, S. (1995). Arapça-Türkçe sözlük. Dağarcık Yayınlaru.
  • Nişanyan, S. (2009). Sözlerin soyağacı. Everest Yayınları.
  • Oğur, Ü. (2019). Van Azeri ağzı- (İnceleme, Metin (IPA), Sözlük) [Yüksek Lisans Tezi]. Yüzüncü Yıl Üniversitesi.
  • Önay, Y. (2006). Van manileri. Van Belediye Başkanlığı Yayınları.
  • Paçacıoğlu, B. (2016). VIII-XVI. yüzyıllar arasında Türkçenin söz dağarcığı. Kesit Yayınları.
  • Parlatır, İ. (2006). Osmanlı Türkçesi sözlüğü. Yargı Yayınevi.
  • Poppe, N. (1928). “Das mongolische Sprachmaterial einer Leidener Handschrift, Bulletin de l’Académie des Sciences de l’URSS: 55-79.
  • Radloff, W. (1905). Opıt Slovarya Tyurskih Nareçiy (~Versuch eines Wörterbuches der Türk Dialekte), S. Petersburg I: 1893, II:1899, III: 1905, IV:1911.
  • Sarıca, B. (2006). Van Gölü çevresi ağızları sözlüğü. Atlas Yayınları. Sevortyan, E.V. Etimologiçeskiy Slovar Tyurkskih Yazıkov, Moskova, I: 1974, II: 1978, III:1980, IV:1989, V: 1997, VI: 2000.
  • Steingass, F. (1963). A Comprehensive Persian - English Dictionary Farsça - Ġngilizce Sözlük. İstanbul: Çağrı Yayınları.
  • Tekin, Ş. (2001). Ög, ögir-, yarlıg, yarlıka- kelimelerinin nereden geldikleri hakkında. Ş. Tekin (Yay. haz.), İştikakçının köşesi içinde. Simurg Yayınları.
  • Tietze, A. (2019). Tarihi ve etimolojik Türkiye Türkçesi lugati. C.1 A-B, C.2 C-E, C.3 F-J, C.4 K-L, C.5 M-N, C.6 O-R, C.7 S-Ş, C.8 T-V, C.9 Y-Z, C.10 Dizin. Türkiye Bilimler Akademisi.
  • Toparlı, R., Vural, H., & Karaatlı, R. (2007). Kıpçak Türkçesi sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Türkçe/Osmanlıca-İngilizce Redhouse sözlüğü (1999). Sev Mat-baacılık ve Yayıncılık A.Ş.
  • Türk Dil Kurumu (2009). Türkçe sözlük. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Türkiye Halk ağzından derleme sözlüğü (2009). 12 c. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Ünlü, S. (2012). Harezm-Altınordu Türkçesi sözlüğü. Eğitim Kitabevi.
  • Ünlü, S. (2012). Karahanlı Türkçesi sözlüğü. Eğitim Kitabevi.
  • Ünlü, S. (2013). Çağatay Türkçesi sözlüğü. Eğitim Kitabevi.
  • Van Kültür ve Turizm Envanteri III (Halk Kültürü II) (2016). M. Aktuğ (Yay. haz.). Gündoğdu Ofset.
  • Yazım Kılavuzu (2012). 27. Baskı. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Yıldırım, F. (2002). Türkiye Türkçesinin ağızları ve etnik yapı: Çukurova ağızları örneği”, Türkbilig, 2002(24), 136-153.
  • Yılmaz, E. (2016). Erciş folkloru [Yüksek Lisans Tezi]. Ömer Halisdemir Üniversitesi.
  • XIII. yüzyıldan beri Türkiye Türkçesiyle yazılmış kitaplardan toplanan tanıklarıyla tarama sözlüğü (2009). 6. c., Türk Dil Kurumu Yayınları.

Words Preserving Their Forms and Meanings in Van Province Dialects II

Year 2026, Issue: Advanced Online Publication, 322 - 344, 13.03.2026
https://doi.org/10.32600/huefd.1786863
https://izlik.org/JA76CG63AK

Abstract

Languages bear the traces of life in the geographies where their speakers live. The Turkish language, too, possesses a rich vocabulary that reflects the cultural relationships developed by Turks with the societies they interacted with in the regions where they settled over centuries. In every society, it is possible to identify traces of the unique values of the Turks in the rituals they create and practice regarding transitional periods of life such as birth, marriage, and death, as well as in material and spiritual cultural elements such as clothing, food and drink, architecture, music, folk medicine, and religion. Societies are distinguished from one another by the national material and spiritual cultural values they create. In Türkiye, studies on dialect research initially began with compilation activities and continued in later years with studies aimed at identifying the phonetic or morphological linguistic features of the region in question. In dialect research studies, the content, origin, structure, semantic dimension of the region's vocabulary, and the characteristics that determine the dialect regions of the region, etc., are mostly not addressed. This article, prepared under the title "Words That Have Retained Their Form and Meaning in the Dialects of Van Province II," clearly traces the changes in the vocabulary of the Turkish language mentioned above. Because some of the words used in the historical periods of the Turkish language have undergone changes in terms of sound and meaning in the process leading to Turkish spoken in Turkey, while some words have fallen out of use. This article was written to identify these words that were used in the historical periods of the Turkish language and have undergone changes in sound and meaning or are no longer used in the written Turkish language of Turkey. Although the Azeri and Terekeme dialects of the border provinces of Van, Bitlis, Kars, Iğdır, Ardahan, and Ağrı, which are the border provinces of the Eastern Anatolia region, are included within the Eastern Anatolian dialects in terms of phonetics, morphology, and vocabulary, they also share many common characteristics with the written language and dialects of Azerbaijani Turkish. When studies on the dialects of Van province are examined, it is seen that many words used in the historical periods of the Turkish language have been preserved in terms of form and meaning in the regional dialects. In the dialects of Van province, a portion of the vocabulary preserved in terms of form and meaning consists of words of Turkish and Mongolian origin that began to be used during the Chagatai Turkish period and were transferred from Chagatai Turkish to Azerbaijani Turkish. Another part of the vocabulary that has preserved its form and meaning in the dialects of Van province consists of words that were actively used during the Old Turkish and Middle Turkish periods. While these words fell out of use in Standard Turkish due to changing living conditions and technological developments, they continued to be used in the dialects of Van province. Another part of the words that were actively used in the historical periods of the Turkish language have undergone semantic changes in the process leading to Turkish spoken in Turkey, and have reached Turkish spoken in Turkey with different meanings. In the dialects of Van province, however, it is observed that these words have maintained the meanings they were used with throughout the historical period.

Project Number

Herhangi bir proje kapsamında yapılmış bir çalışma değildir.

References

  • Akdoğan, Y. (1999). Azerbaycan Türkçesinden Türkiye Türkçesine büyük sözlük. Beşir Yayınevi.
  • Aksan, D. (2015). Her yönüyle dil, ana çizgileriyle dilbilim. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Altaylı, Seyfettin. (2018). Azerbaycan Türkçesi sözlüğü. C. I-II-III. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Ankay, N. (2022). Van Saray ağzı, İnceleme-metin, sözlük [Yüksek Lisans Tezi]. Yüzüncü Yıl Üniversitesi. https://hdl.handle.net/20.500.14720/24269
  • Aslan Erol, H. (2014). Eski Türkçeden Eski Anadolu Türkçesine anlam değişmeleri. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Atalay, B. (2006). Kaşgarlı Mahmud. Divanü Lûgat-it Türk. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Atanıyazov, S. (2004).Türkmen Diliniň Sözköki (Etimologik) Sözlügi. Türkmenistanıň Milli Medeniyet Miras Merkezi.
  • Bayat, F. ve Çınar, M. A. (2008). Eski Türkçe sözlük. Ötüken Yayınlarıi
  • Bayat, F. (2008). Orta Türkçe sözlük 11-16. yüzyıllar. Ötüken Yayınlarıi
  • Bulak, Ş. (2015). Van Küresin ağzı [Doktora Tezi]. İnönü Üniversitesi.
  • Bulak, Ş. (2016). Van Küresin ağzında deyimler. Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 56, 837-857.
  • Caferoğlu, Ahmet (1954). Azerbaycan ve Anadolu ağızlarındaki Moğolca unsurlar. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 2(1), 1-10.
  • Caferoğlu, Ahmet (1968). Eski Uygur Türkçesi sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Clauson, S.G. (1972). An etymological dictionary of pre-thirteenth-century Turkish. Oxford University Press.
  • Çağbayır, Y. (2017). Ötüken Osmanlı Türkçesi sözlüğü. Ötüken Neşriyat.
  • Çağbayır, Y. (2017). Orhun Yazıtlarından günümüze Türkiye Türkçesinin söz varlığı Ötüken Türkçe sözlük. 5 Cilt. Ötüken Neşriyat.
  • Çalışkan, A. (2024). Van ili Erciş ilçesi ağzı söz varlığı [Yüksek Lisans Tezi]. Akdeniz Üniversitesi.
  • Çelebioğlu, S. (2019). Erciş ağzı. [Yüksek Lisans Tezi]. Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi.
  • Doerfer, G. (1963). Türkische und Mongolische elemente im Neupersischen. I Mongolische Elemente, Wiesbaden.
  • Doerfer, G. (1965). II Türkische Elemente im Neupersischen, Alif, Bis, Tā Wiesbaden.
  • Doerfer, G. (1967). III Türkische Elemente im Neupersischen, Jim, Bis, Kāf, Wiesbaden.
  • Doerfer, G. (1975). IV Türkische Elemente im Neupersischen (Schluss), Wiesbaden.
  • Eren, H. (2020). Türk dilinin etimolojik sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Gazioğlu, C. (2007). Bütün yönleriyle tarih ve kültür hazinesi Erciş.
  • Gökçür, E. (2012). Van Gölü havzası ağızları [Doktora Tezi]. Fırat Üniversitesi.
  • Gökçur, E. (2006). Van ve merkez köyleri ağızları: İnceleme-metinler-sözlük [Yüksek Lisans Tezi]. Yüzüncü Yıl Üniversitesi.
  • Grönbech, K. (1942). Komanisches Wörterbuch. Einar Munksgaard.
  • Gül, M. (2023). Van ili Edremit ağızlarından derlemeler. Duvar Yayınları.
  • Gülensoy, T. (2007). Türkiye Türkçesindeki Türkçe sözcüklerin köken bilgisi sözlüğü (Cilt I-II). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • https://sozluk.gov.tr, Erişim Tarihi: 20. 09. 2023 – 30. 09. 2024, https://sozluk.gov.tr
  • https://lugatim.com, Erişim Tarihi: 20. 09. 2023 – 30. 09. 2024
  • https://www.nisanyansozluk.com/ Erişim Tarihi: 20. 09. 2023 – 30. 09. 2024
  • http://www.otukensozluk.com/ Erişim Tarihi: 20. 09. 2023 – 30. 09. 2024
  • https://sozluk.gov.tr/ Erişim Tarihi: 20. 09. 2023 – 30. 09. 2024
  • Kanar, M. (2011). Eski Anadolu Türkçesi sözlüğü. Say Yayınları.
  • Karagözlü, S. (2024). Irak Türkmen Türkçesinde Moğolcadan alıntı sözcükler. Türkiyat Mecmuası - Journal of Turkology, 34(2), 877-897.
  • Kasımoğlu, H. (2010). Van yöresine ait Türk halk masalları [Doktora Tezi]. Gazi Üniversitesi.
  • Kayaçelebi, K. (1990). Doğunun yıldızı Van (Bütün yönleriyle). Zafer Matbaası.
  • Kayaçelebi, Ü. (2018) Eski Van’a doğru bir seyahat I. Van Büyükşehir Belediyesi Yayınları.
  • Kayaçelebi, Ü. (2018) Eski Van’a doğru bir seyahat II. Van Büyükşehir Belediyesi Yayınları.
  • Koşar, S. (2007). Dünden bugüne Erciş. Erciş Ofset Matbaacılık ve Gazetecilik.
  • Korkmaz, Z. (1992). Gramer terimleri sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Korkmaz, Z. (2004). Eski Anadolu Türkçesinin Türk dili tarihindeki yeri. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı – Belleten, 52(2), 99-105.
  • Lessing, F. D. (2003) Moğolca- Türkçe sözlük A-N (1. Cilt). (G. Karaağaç, Çev.). Türk DilKurumu Yayınları.
  • Mutçalı, S. (1995). Arapça-Türkçe sözlük. Dağarcık Yayınlaru.
  • Nişanyan, S. (2009). Sözlerin soyağacı. Everest Yayınları.
  • Oğur, Ü. (2019). Van Azeri ağzı- (İnceleme, Metin (IPA), Sözlük) [Yüksek Lisans Tezi]. Yüzüncü Yıl Üniversitesi.
  • Önay, Y. (2006). Van manileri. Van Belediye Başkanlığı Yayınları.
  • Paçacıoğlu, B. (2016). VIII-XVI. yüzyıllar arasında Türkçenin söz dağarcığı. Kesit Yayınları.
  • Parlatır, İ. (2006). Osmanlı Türkçesi sözlüğü. Yargı Yayınevi.
  • Poppe, N. (1928). “Das mongolische Sprachmaterial einer Leidener Handschrift, Bulletin de l’Académie des Sciences de l’URSS: 55-79.
  • Radloff, W. (1905). Opıt Slovarya Tyurskih Nareçiy (~Versuch eines Wörterbuches der Türk Dialekte), S. Petersburg I: 1893, II:1899, III: 1905, IV:1911.
  • Sarıca, B. (2006). Van Gölü çevresi ağızları sözlüğü. Atlas Yayınları. Sevortyan, E.V. Etimologiçeskiy Slovar Tyurkskih Yazıkov, Moskova, I: 1974, II: 1978, III:1980, IV:1989, V: 1997, VI: 2000.
  • Steingass, F. (1963). A Comprehensive Persian - English Dictionary Farsça - Ġngilizce Sözlük. İstanbul: Çağrı Yayınları.
  • Tekin, Ş. (2001). Ög, ögir-, yarlıg, yarlıka- kelimelerinin nereden geldikleri hakkında. Ş. Tekin (Yay. haz.), İştikakçının köşesi içinde. Simurg Yayınları.
  • Tietze, A. (2019). Tarihi ve etimolojik Türkiye Türkçesi lugati. C.1 A-B, C.2 C-E, C.3 F-J, C.4 K-L, C.5 M-N, C.6 O-R, C.7 S-Ş, C.8 T-V, C.9 Y-Z, C.10 Dizin. Türkiye Bilimler Akademisi.
  • Toparlı, R., Vural, H., & Karaatlı, R. (2007). Kıpçak Türkçesi sözlüğü. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Türkçe/Osmanlıca-İngilizce Redhouse sözlüğü (1999). Sev Mat-baacılık ve Yayıncılık A.Ş.
  • Türk Dil Kurumu (2009). Türkçe sözlük. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Türkiye Halk ağzından derleme sözlüğü (2009). 12 c. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Ünlü, S. (2012). Harezm-Altınordu Türkçesi sözlüğü. Eğitim Kitabevi.
  • Ünlü, S. (2012). Karahanlı Türkçesi sözlüğü. Eğitim Kitabevi.
  • Ünlü, S. (2013). Çağatay Türkçesi sözlüğü. Eğitim Kitabevi.
  • Van Kültür ve Turizm Envanteri III (Halk Kültürü II) (2016). M. Aktuğ (Yay. haz.). Gündoğdu Ofset.
  • Yazım Kılavuzu (2012). 27. Baskı. Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Yıldırım, F. (2002). Türkiye Türkçesinin ağızları ve etnik yapı: Çukurova ağızları örneği”, Türkbilig, 2002(24), 136-153.
  • Yılmaz, E. (2016). Erciş folkloru [Yüksek Lisans Tezi]. Ömer Halisdemir Üniversitesi.
  • XIII. yüzyıldan beri Türkiye Türkçesiyle yazılmış kitaplardan toplanan tanıklarıyla tarama sözlüğü (2009). 6. c., Türk Dil Kurumu Yayınları.
There are 68 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects South-West (Oghuz) Turkic Dialects and Literatures
Journal Section Research Article
Authors

Engin Gökçür 0000-0002-8403-4763

Project Number Herhangi bir proje kapsamında yapılmış bir çalışma değildir.
Submission Date September 18, 2025
Acceptance Date November 17, 2025
Early Pub Date March 13, 2026
Publication Date March 13, 2026
DOI https://doi.org/10.32600/huefd.1786863
IZ https://izlik.org/JA76CG63AK
Published in Issue Year 2026 Issue: Advanced Online Publication

Cite

APA Gökçür, E. (2026). Van İli Ağızlarında Şekil ve Anlamını Koruyan Sözcükler II. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Advanced Online Publication, 322-344. https://doi.org/10.32600/huefd.1786863

Aim & Scope


Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nin yayın organı olan Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (HÜEFD), 1983 yılından bu yana dil, edebiyat, sosyal ve insani bilimler alanlarında ulusal ve uluslararası özgün bilimsel araştırmaları yayımlayarak ilgili alanlardaki çalışmalara katkı sunmayı amaçlamaktadır.

HÜEFD'de dil, edebiyat, sosyal ve insani bilimler alanlarında ulusal ve uluslararası özgün bilimsel araştırma yazılarına yer verilmektedir. HÜEFD kapsadığı konularla ilgili ve yazım kurallarına uygun olarak hazırlanan Türkçe, İngilizce, Fransızca, Almanca çalışmaları değerlendirme sürecine almaktadır. 

Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (HÜEFD) kapsadığı konularla ilgili ve yazım kurallarına uygun olarak hazırlanan makaleleri dikkate almaktadır. Türkçe makalelerin Türk Dil Kurumu güncel yazım kurallarına uygunluğunu ve yabancı dilde (İngilizce, Fransızca, Almanca) gönderilen makalelerin ilgili dilin yazım kurallarına uygunluğu esas alınır. Gönderilen makaleler en az beş bin en çok on bin sözcükten oluşmalıdır. Makaleler Times New Roman yazı karakterinde, 11 punto büyüklüğünde ve tek satır aralığıyla yazılmalıdır. HÜEFD'ye gönderilecek yazılar format açısından tümüyle Makale Şablonu'na uygun düzenlenmelidir. Kaynakça APA kuralları 7. sürüme uygun olmalıdır. Makaleler dergiye .pdf değil .docx ya da .doc formatına gönderilmelidir. Makale tam metni yazar isimlerini içermemelidir. Gönderim sırasında aşağıdaki dosyaların yüklenmesi gerekmektedir: 

  1. HÜEFD Makale Şablonu'na uygun olarak hazırlanmış ve yazar isimlerini içermeyen makale tam metni, 
  2. Yazar Bildirimi,
  3. Katkı ve Sorumluuk Bildirim Formu,
  4. Ön Yazı

Ön değerlendirme sonucunda derginin kapsamına, yazım kurallarına, kaynak verme formatına ve/veya dergi şablonuna uygun olmadığı tespit edilen metinler yazara geri gönderilir.

1. Başlık ve Yazar Bilgisi
Makalenin başlığı, sayfaya ortalanmış, 14 punto büyüklüğünde, kalın, sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk, satır aralığı ise 1,15 nk olarak ayarlanmalıdır.
Türkçe yazılmış makalelerde Türkçe başlığın altına İngilizce, İngilizce yazılmış makalelerde ise İngilizce başlığın altına Türkçe başlık yazılmalıdır. Bu ikinci başlık, sayfaya ortalanmış, 14 punto büyüklüğünde, ince, sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk, satır aralığı ise 1,15 nk olarak ayarlanmalıdır.
Başlık kısa ve konu hakkında bilgi verici olmalıdır. Başlığın uzunluğu 12 sözcüğü geçmemelidir. Başlıkta makalenin içeriği ve konu alanı yansıtılmalıdır.
Yazarın/yazarların adları küçük harf, soyadı büyük olmak üzere 11 punto ve sola yaslanmış olarak verilmelidir. Yazar adı için önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Yazarın/yazarların unvanı, kurumu, e-posta ve ORCID numaraları yıldız imiyle 10 punto olarak dipnotta belirtilmelidir.


2. Öz ve Anahtar Sözcükler
Her makalenin başında mutlaka Türkçe ve İngilizce öz bulunmalıdır. Makale dili Türkçe ise önce Türkçe öz, İngilizce ise önce İngilizce öz verilmelidir.
Öz ve “Abstract” başlıkları 11 punto büyüklüğünde, kalın ve sayfaya ortalanmış yazılmalı; başlıktan önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 1,15 olarak ayarlanmalıdır.

Makalenin özü araştırmanın amacını, yöntemini ve elde edilen bulguları yansıtacak şekilde, 250-300 sözcük olarak hazırlanmalıdır.
Her makalede öze ilişkin en az beş, en çok yedi anahtar sözcük bulunmalıdır.
Özet ve anahtar sözcükler 10 punto büyüklüğünde yazılmalıdır.

3. Bölümler ve Alt Bölümler
Birinci düzey ana başlıklar 11 punto, kalın, düz ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
İkinci düzey alt başlıklar 11 punto, kalın, italik ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Üçüncü düzey alt başlıklar 11 punto, ince, italik ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Dördüncü düzey alt başlıklar bir tab içeriden başlamalı ve 11 punto, ince, italik ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Metin gövdesinde paragraf girişleri 1 cm içeriden yapılmalı ve tüm paragraf iki yana yaslanmalıdır. Tüm metin boyunca paragraflar önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 0 nk olarak ayarlanmalıdır.


4. Dipnot ve Kaynakça
Kaynaklar APA Kaynak Gösterme Standardının 7. Sürümüne uygun olarak verilmelidir.
Yazılara dipnot verilmesi gerektiğinde, açıklamalar metin içinde numara verilerek sayfa sonunda belirtilmelidir.
Dipnotlar 10 punto, önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalı ve dipnot metni iki yana yaslanmalıdır.


5. Şekiller
Şekil başlığı şeklin altında ortalanmış biçimde verilmelidir. Metin içerisinde şekle mutlaka yönlendirme yapılmalıdır. Şekil başlığında önceki satır 0 nk, sonraki satır 6 nk ve satır aralığı 1,0 olarak ayarlanmalıdır. 
Şekil başlığı tümce düzeninde, sadece ilk sözcüğün baş harfi büyük olarak yazılmalıdır. Şekillerin sağına ya da soluna herhangi bir metin yerleştirilmemelidir.
Eğer şekil başka kaynaktan alınmış ise şekil başlığında alıntı yapılan kaynağa gönderimde bulunulmalıdır.


6. Tablolar
Tablo başlığı tablonun üstünde ortalanmış biçimde verilmelidir. Metin içerisinde tabloya mutlaka yönlendirme yapılmalıdır. Tablo başlığında önceki satır 0 nk, sonraki satır 6 nk ve satır aralığı 1,0 olarak ayarlanmalıdır. Tablo başlığı tümce düzeninde, sadece ilk sözcüğün baş harfi büyük olarak yazılmalıdır. Tabloların sağına ya da soluna herhangi bir metin yerleştirilmemelidir.
Tablo içi başlıklarda koyu karakter kullanılmamalı, HÜEFD Makale Şablonunda örneklenen tabloya benzer biçimde kenarlıklar kullanılmalıdır.
Tablo içinde yer alan metinler 10 punto büyüklüğünde olmalı ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
 

 

Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (HUEFD), 1983 yılından bu yana dil, edebiyat, sosyal ve insani bilimler alanında ulusal ve uluslararası özgün bilimsel araştırma yazılarına yer veren akademik ve hakemli bir dergidir ve aşağıdaki ilkeler doğrultusunda yayın hayatını sürdürmektedir. Dergimize gönderilen bilimsel yazılarda, ICMJE (International Committee of Medical Journal Editors) tavsiyeleri ile COPE (Committee on Publication Ethics)’un Editör ve Yazarlar için Uluslararası Standartları dikkate alınmaktadır.

Yazarlar ve Yazarların Sorumlulukları

  • Yazarlar, özgün (daha önce yayımlanmamış) çalışmalarını dergiye göndermek ve dergi web sayfasında verilen yazım yönergelerini takip etmekle yükümlüdür.
  • Yazarlar, daha önce yayınlanmış veya başka bir platformda hakem süreci başlamış çalışmalarını göndermemelidir.
  • Yazarlar, makalelerindeki fikirlerin şekillendirilmesinde etkili ya da bilgilendirici her türlü kaynağa gönderme verir.
  • Yazarlar, herhangi bir makale ya da burs değerlendirme sürecinde hakem olarak aşina oldukları bilgileri izinsiz kullanmazlar.
  • Yazarlar, kişisel iletişimden elde edilen bilgileri, çalışma içerisinde anmak isterlerse, anılacak kişilerden gerekli izinleri almış olmalılardır, aksi durumda bu bilgilere çalışma içerisinde yer verilmemelidir.
  • Çalışma bir kurum ya da kuruluş tarafından bir proje kapsamında destekleniyorsa, tüm mali destekler destek numaralarıyla birlikte yazılmalıdır.

Etik İzinler

  • Çalışma insan denek kullanmayı gerektiriyorsa, yazarlar kurumsal etik kurul onayı almakla yükümlüdürler.
  • Yazarlar, insan deneklerden gerekli izinlerin alındığını ve katılımcıların haklarının gözetildiğini açıklayan açık bir bildirim sunmalıdır.
  • Başkalarına ait ölçek, anket ve fotoğrafların kullanımı için sahiplerinden izin alınmalıdır.
  • Kullanılan fikir ve sanat eserleri için telif hakları düzenlemelerine uygunluğunun belirtilmesi gerekmektedir.
  •  Aşağıdaki durumlar etik kurul izni gerektirmektedir:
    Anket, mülakat, odak grup çalışması, gözlem, deney, görüşme teknikleri kullanılarak katılımcılardan veri toplanmasını gerektiren nitel ya da nicel yaklaşımlarla yürütülen her türlü araştırmalar,
    İnsan ve hayvanların (materyal/veriler dahil) deneysel ya da diğer bilimsel amaçlarla kullanılması,
    İnsanlar üzerinde yapılan klinik araştırmalar,
    Hayvanlar üzerinde yapılan araştırmalar.

Hakemlik Süreci

  • HUEFD’ye gönderilen her çalışma, çift-kör hakemlik sürecine ve nesnel değerlendirmeye dayalı editör kararına bağlıdır.
  • HUEFD’ye gönderilen her çalışma, dergi yayın politikasına uygunluk açısından editör tarafından değerlendirilir ve konusunda uzman iki hakeme gönderilir.
  • Editörler, yazarlar ile çıkar çatışması olmayan hakemleri, çalışmayı değerlendirmek üzere atamakla sorumludur.
  • Dergiye gönderilen çalışmaların yazar-hakem ve hakem-yazar süreçlerinde gizlilik esastır.
  • Dergide çıkar çatışmalarını hakem değerlendirmelerinde adil bir şekilde yürütmek için çift taraflı kör hakemlik sürecini işletmektedir. Böylelikle değerlendirme süreci ve sonrasında hakemler ve yazarlar birbirlerinden haberdar olmayacaklardır. Sürecin yönetimini izleyen alan editörü ise çıkar çatışması oluşan durumlarda editörlüğe bilgi vererek ilgili çalışmanın başka bir alan editörüne yönlendirilmesini talep etmekle sorumludur.
  • Yazarlar, hakemlerin geri bildirimleri doğrultusunda gecikmelere imkân vermeyecek biçimde ve hakem ya da editörlerle iş birliği içerisinde istenen güncellemeleri yapmak ve numaralanmış bir biçimde raporlandırmakla yükümlüdür.

Yayın Etiği

  • Editörler, derginin bilimsel kalitesini arttırmak ve yazarları bilimsel kalitesi yüksek araştırma üretmek için desteklemekle sorumludur. Hiçbir koşulda, intihal ya da bilimsel kötüye kullanımına izin verilmemektedir.
  • HUEFD’ye gönderilen çalışmalar bilimsel çalıntı konusunda kontrol edilirler. Editörler iddia edilen veya kanıtlanmış bilimsel kötü kullanımdan haberdar olurlarsa makaleyi geri çekebilirler.
  • Editörler, gerekli durumlarda gönderilen çalışmayı düzeltme, geri çekme veya çalışma hakkında özür yayınlamayı kabul ederler.
  • HUEFD, açık erişim modelini kullanmaktadır. Dergide yayınlanması kabul edilen çalışmalar, derginin web sitesinden açık erişim ile erişilebilir kılınmıştır.
  • Dergi web sayfasında yayınlanacak ve basılacak çalışmalar için herhangi bir ücret veya masraf talep edilmemektedir.

Telif Hakkı ve Erişim

  • Yazarlar, yayınlanmış makalelerin telif haklarını HUEFD’ye devrettiğini kabul eder.
  • Makalede yer alması gereken resim, şekil vb. anlatımı destekleyici materyal için gerekli kişi ya da kurumlardan izin alınması yazarın sorumluluğundadır.

Yayın planı

  • HUEFD, Haziran ve Aralık aylarında olmak üzere yılda iki kez yayımlanmaktadır.
  • HÜEFD'de yayına kabul edilen makaleler kabul alınan tarih doğrultusunda sıralanarak sayıya atanmaktadır. 

Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi’nde (HUEFD) yayımlanacak ve basılacak makalelerden herhangi bir ücret ya da masraf talep edilmemektedir.

Sorumlu Yazı İşleri Müdürü ve Yayın Kurulu Başkanı

Information Security Management, Inter-Organisational, Extra-Organisational and Global Information Systems, Library and Information Studies, Organisation of Information and Knowledge Resources, Digital Curation and Preservation, Data Quality

Editör Yardımcısı

Linguistics, Phonetics and Speech Science, Sociolinguistics, Linguistic Anthropology

Alan Editörleri

Ethics, Islamic Philosophy, Ontology, Turkish Islamic Philosophy, 17th Century Philosophy, 18th Century Philosophy, 19th Century Philosophy, 20th Century Philosophy, Ancient Philosophy
Language Studies, World Languages, Literature and Culture, German Language, Literature and Culture
Clinical Psychology, Psychotherapy Practise and Research, Applied and Developmental Psychology
North American Language, Literature and Culture
Anthropology of Music, Archaeology, Archaeological Science, Obsidian in Archeology, Early Bronze Age Archeology, Hittite Archeology, Urban Archeology, Habitat Archeology
Sociology of Family and Relationships, Sociology of Migration, Ethnicity and Multiculturalism
Late Modern Renewal History
Art History, Turkish Islamic Arts
Modern Turkic Languages and Literatures, Old Turkic Language (Orhon, Uyghur, Karahan), New Turkish Language (Turkish of Old Anatolia, Ottoman, Turkiye)
British and Irish Language, Literature and Culture
Environment and Culture, Cultural and Creative Industries, Turkish Folklore in the Türkiye Field
Translation Studies, Postcolonial Studies, Women's Studies
Translation Studies, French Language, Literature and Culture
Linguistics
Translation and Interpretation Studies, Translation Studies, Screen and Media Culture
Information Modelling, Management and Ontologies, Information Systems Development Methodologies and Practice, Electronic Documentation Management Systems, Information Systems (Other), Active Sensing, Library and Information Studies, Classification Algorithms
Modern Turkish Literature in Turkiye Field
Archaeology, Ceramics in Archeology, Hittite Archeology
Early Modern Military History
Modern Turkish Literature in Turkiye Field
British and Irish Language, Literature and Culture, Romantic Literature, Literary Studies (Other)
Industrial Sociology, Communication Sociology, Sociology of Culture
German Language, Literature and Culture
Clinical Psychology, Psychotherapy Practise and Research

Dil Editörü

Linguistics, Phonetics and Speech Science, Sociolinguistics, Linguistic Anthropology