Araştırma Makalesi

TRADUCTION EN TURC DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME: DIFFÉRENTS TYPES DE LA DÉTENTION

Cilt: 5 Sayı: 9 3 Ağustos 2017
PDF İndir

TRADUCTION EN TURC DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME: DIFFÉRENTS TYPES DE LA DÉTENTION

Öz

La traduction a une place importante pour le domaine des droits de l’homme européen puisque les langues officielles de la Convention européenne des droits de l’homme et de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l’homme sont l’anglais et le français. Les états membres de la Convention transfèrent ces textes dans leurs langues via la traduction. Dans la traduction des droits de l’homme européen, la transposition des concepts ayant des caractéristiques relatifs à ce domaine mérite une réflexion ;  les nouvelles approches terminologiques qui prennent en compte les termes dans leur environnement discursif peuvent offrir une méthodologie dans la traduction des droits de l’homme, surtout dans le transfert des termes du domaine qui prennent leur sens dans les textes de la jurisprudence. Dans cet article, nous problématisons la traduction des droits de l’homme européen en turc; à travers la traduction des différents types du terme de détention qui est le terme clé de l’article 5 de la Convention européenne des droits de l’homme « Droit à la liberté et à la sûreté ». Nous adoptons une méthodologie terminologique textuelle basée sur l’analyse contextuelle menée dans des corpus composés des textes de jurisprudence en français et en turc, afin d’examiner des différents types de détention tels que ; détention provisoire, détention préventive, détention sans jugement, détention administrative et leurs traductions en turc. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alouini, J. (2003). « Terminologie et lexicalisation dans le discours des droits de l’homme » in Mejri, S. (dir) L’Espace euro-méditerranéen: Une idiomaticité partagée, Actes du colloque international (Tome2). Tunisie: Hammamet 19, 20 & 21 septembre 2003, 13-21.
  2. Andriantsimbazovina J., Gaudin H., Marguenaud J-P., Rials S. et Sudre F. (dir.) (2008). Dictionnaire des droits de l’homme. Paris: Puf.
  3. Baccouche, T. (2001). « L’autre, enjeu sémantique et culturel dans les concepts fondamentaux des droits de l’homme ». L’éloge de la différence: la voix de l’autre. Paris: Hachette Edicef, 49-53.
  4. ------------------ (2004). « Pour une méthodologie d’un dictionnaire bilingue (français-arabe) des droits de l’homme » in Mejri, S. et P. Thoiron (dir.) La terminologie, entre traduction et bilinguisme. Journée scientifique de formation et d’animation régionale, Tunisie: Hammamet le 14 octobre 2004, 8-13.
  5. Bourigault, D. et Slodzian, M. (1999). « Pour une terminologie textuelle ». Terminologies nouvelles 19, 29-32.
  6. Delisle J., Lee-Jahnke H. et Cormier M. C. (dir.) (1999). Terminologie de la Traduction/ Translation Terminology/ Terminología de la Traduccíon/ Terminologie der Übersetzung. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  7. Chodkiewicz C., Bourigault D. et Humbley J. (2002). « Making a workable glossary out of a specialised corpus. Term extraction and expert knowledge » in Altenberg, B. et Granger S. (ed) Lexis in Contrast - Corpus based approaches. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 249-267.
  8. Cortese, G. (2005). « Indeterminacy in « Rainbow » Legislation: the Convention on the Rights of the Child » in Bhatia, V.K. (dir.) Vagueness in Normative Texts. Bern, Peter Lang, 255-285.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Deniz Kurmel
Yıldız Technical University, Department of Educational Sciences
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

3 Ağustos 2017

Gönderilme Tarihi

19 Ocak 2017

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 9

Kaynak Göster

APA
Kurmel, D. (2017). TRADUCTION EN TURC DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME: DIFFÉRENTS TYPES DE LA DÉTENTION. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 5(9), 29-43. https://doi.org/10.20304/humanitas.286529