Çalışmada, Gogol’ün, Bir
Delinin Hatıra Defteri (Запискисумасшедшего, 1835) adlı eserinin Rusça
aslından Türkçeye Nihal Yalaza Taluy (1966) ve Uğur Büke (2018) tarafından
yapılan çevirileri karşılaştırmalı modelde incelendiğinde üslup bakımından
iki farklı örnek gözlemlenmiştir.
Gogol’ün, soylu bir memurun, müdürünün kızına aşık olması ve sonrasında
yaşadığı trajikomik olayların ironik bir şekilde anlatıldığı Bir Delinin Hatıra Defteri (Запискисумасшедшего,
1835) adlı eserinin Rusça aslından Türkçeye Nihal Yalaza Taluy (1966) ve Uğur
Büke (2018) tarafından yapılan çevirileri karşılaştırmalı modelde üslup
bakımından incelenmiştir. Söz konusu çevirilerde, kaynak metin ve erek metin
arasındaki türsel ve bireysel deyiş kayması ve erek kitle üzerinde yarattığı anlamsal
sorunlar üzerinde durulmuştur.
Karşılaştırma sonucunda her iki Türkçe çeviri, Edimsel Eşdeğerlik Kuramı ve
Yorumlayıcı İnceleme Metoduyla incelenmiş ve Newmark’ın “V Diyagramı”
teorisiyle yorumlandığında, kaynak metin ve erek metin arasında oluşan
söylemsel fark, her iki çevirmenin aynı cümleyi, “Burnu altından yapılmamış ya”
ve “Burnu ağzının altında değil” ya da “Fransız kralının” ve “Cezayir beyinin”
örneklerinde görüldüğü üzere anlam kaymalarına yol açtığı ve eseri özünden
uzaklaştırdığı sonuçlarına ulaşılmıştır. Elde edilen sonuçlar ile bu durumun
çeviride kullanılan yöntem farklılığından ortaya çıktığı görüşü benimsenmiştir.
Çalışmanın, ayrıca, Rusça edebi metin çevirilerinin çeviribilim açısından
değerlendirilmesi önemini arttırmaktadır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | August 12, 2019 |
Submission Date | June 7, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Volume: 5 Issue: 11 |
International Journal of Humanities and Education (IJHE)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivatives 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0) International License.