Although Russian, which belongs to the Indo-European language family in terms of its origin, and Turkish, which belongs to the Ural-Altaic language family, have different language features, centuries-long social, cultural, political, etc. relations have brought interaction between these two languages. With this interaction, loanwords have passed from Russian to Turkish and vice versa. The main feature of homophones between languages is that they are independent and coincidental, they were not created due to interaction. In this study, interlingual homophones in Russian and Turkish are examined, compared semantically and etymologically. It can be said that the identified words may cause misuse during translation and for this reason, they can be considered as words that require special attention. In this context, it is important for the translators to know these words. For example, the word "bardak", which we use to drink any beverage in Turkish, means "disorder, confusion" in Russian (бардак), while the word "banka", which is the place where banking transactions are made in Turkish, means "jar" in Russian (банка). This study aims to contribute to the literature by comparatively and etymologically examining the homophones between Russian and Turkish languages and revealing their importance in the translation process.
Kökeni bakımından Hint-Avrupa dil ailesine bağlı Rusça ile Ural-Altay dil ailesinden Türkçenin birbirinden ayrı, farklı dil özelliklerine sahip olmasına rağmen, yüzyıllar boyu süregelen sosyal, kültürel, siyasi vb. ilişkiler bu iki dil arasında etkileşimi de beraberinde getirmiştir. Bu etkileşimle beraber Rusçadan Türkçeye ve Türkçeden Rusçaya ödünç sözcükler geçmiştir. Sesteş sözcüklerin diller arasında ana özelliği ise etkileşimden değil, bağımsız ve tesadüfen aynı olmalarıdır. Bu çalışmada Rusça ve Türkçe dilindeki diller arası sesteş sözcükler ele alınıp anlamsal olarak karşılaştırılıp etimolojik olarak incelenmiştir. Tespit edilen sözcükler çeviri esnasında yanlış kullanıma sebebiyet verebileceği söylenebilir ve bu sebepten dolayı özel dikkat gerektiren sözcükler olarak değerlendirilebilir. Bu bağlamda çeviriyle uğraşanlar tarafından bu sözcüklerin bilinmesi önem arz eder. Örneğin Türkçede herhangi bir içeceği içmek için kullandığımız “bardak” kelimesi Rusçada (бардак) “düzensizlik, karışıklık” anlamına gelirken Türkçede bankacılık işlemlerinin yapıldığı yer olan “banka” kelimesi Rusçada (банка) “kavanoz” anlamına gelmektedir. Bu çalışmayla Rusça ve Türkçe dilleri arasındaki sesteş sözcükler karşılaştırmalı ve etimolojik olarak incelenip çeviri sürecinde önemi ortaya çıkarılarak literatüre katkı yapması amaçlanmıştır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | December 31, 2024 |
Submission Date | June 7, 2024 |
Acceptance Date | September 19, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 Volume: 10 Issue: 23 |
International Journal of Humanities and Education (IJHE)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivatives 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0) International License.