Araştırma Makalesi

Allgemeine Übersetzungs Strategien Zur Untersuchungen Bei Gedicht-Übersetzungen

Cilt: 6 Sayı: 1 30 Mart 2018
PDF İndir
TR DE EN

Allgemeine Übersetzungs Strategien Zur Untersuchungen Bei Gedicht-Übersetzungen

Öz

Dank der Sprache als ein unumgängliches Kommunikationsmittel kann man heute kommunizieren und ein Informations- und Kulturaustausch betreiben. Dies ist also nur mit der Übersetzungstätigkeit möglich. Die Übersetzungstätigkeit stammt vom klassischen Altertum bis zum heute entwickelnd, sie assoziieren die Individuellen und Gesellschaften von heute miteinander, sie können jegliche Dialoge unter ihnen oder die Kommunikation zwischen beiden anderen Sprachen und Kulturen schaffen und daher sind sie unumgänglich. Ganz gleich, in welcher Sprache verfassen wird, werden die literarischen Texte wie Romane, Erzählungen, Märchen, Gedichte und Theaterstücke infolge von den Übersetzungen der Mitbesitz der Menschheit. Daß die Gefühle und Gedanken mit lyrischen Regeln, mit schönen Worten in einer bestimmten Sprachmelodie und Rhythmus ausgedrückt werden, entsteht das Gedicht. Das Gedicht, das die älteste literarische Art ist, wurde im Laufe der Weltgeschichte ein Weg zum pathetischsten Ausdrücken der Gefühle und Gedanken. Daß das Gedicht eine spezielle Sprache hat, führt die bedeutsamste Besonderheit des Gedichtes als eine literarische Art aus. Es ist heute noch umstritten, ob das Gedicht von ihrer eigenen Sprache in eine andere Sprache übersetzt werden kann. Bei dieser Studie wurden die Übersetzungen des durch A. Turan Oflazoğlu von Deutsch auf Türkisch übersetzten Gedichtes namens "Der Ölbaum-Garten" des deutschen berühmten Lyrikers Rainer Maria Rilke und des durch Annemarie Schimmel von Türkisch auf Deutsch übersetzten Gedichtes namens "Zeit in Bursa" von Ahmet Hamdi Tanpınar, verwendet. Indem die Äquivalenz zwischen dem Ausgang und der Zielsprache in Betracht gezogen wurde, wurden die Übersetzungen beider Gedichte bei allgemeinen Übersetzungsstrategien bewertet. Das Vorhaben dieser Studie ist es, zu zeigen, welche Veränderungen während des Übersetzens schon erlebt wurden und mit welcher Übersetzungsstrategie diese Änderungen von der Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen wurden. Bei unserer Studie wurden die Übersetzungen der Gedichte von zwei verschiedenen Dichtern nach den allgemeinen Übersetzungsstrategien beurteilt. Überhaupt wurde es darüber festgestellt, daß die Abweichungen noch mehr waren und daß am meisten Nutzen von den Strategien wie wörtliche Übersetzungen, Adaptation, Hinzufügung, Auslassung und Abänderung gezogen wurde, wenn auch es sich um manche Parallelismen zwischen Ausgang- und Zielsprachen beider Gedichte handelt.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksan, Doğan (1998). Anlambilim-Anlambilim Konuları ve Türkçenin Anlambilimi, Ankara, Engin Yayınevi.
  2. Aktaş, Tahsin (1996). “Çeviri İşlemine Genel Bir Bakış”, Orsen Matbaacılık, Ankara.
  3. Deveci, Tahir, Ulusoy, Zafer (2005). Örneklerle Almanca Çeviri Takniği, İstanbul, Fono Yayınları.
  4. Dickins, J., Hervey, S., Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English, London and New York: Roudtledge.
  5. Durusoy, Gertrude, Husanov, Mirbatur (1994). Voznesenski Örneğinde Şiir Çevirisinin Sorunları, Ankara, H.Ü. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi.
  6. Emre, A. (2007). “Fransız Şiirinden Çeviriler” Frankofoni, nu:19, ss:165-188.
  7. Göktürk, Akşit: (2016). “Çeviri : Dillerin Dili”, Yapı Kredi Yay., İstanbul
  8. Koller, Werner (1987). “Einführung in die Übersetzungswissenschaft”, Quelle Mayer Verlag, Heidelberg.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Almanca

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Mart 2018

Gönderilme Tarihi

5 Şubat 2018

Kabul Tarihi

30 Mart 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Tanrıkulu, L. (2018). Allgemeine Übersetzungs Strategien Zur Untersuchungen Bei Gedicht-Übersetzungen. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 6(1), 305-319. https://izlik.org/JA68PC27KT