İşlevci Çeviri Kuramlarının Sözde Çeviriye Uygulanabilirliği Üzerine Bir Araştırma
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Boy, Hülya (2018), “Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing”, transLogos 2018 Cilt 1, Sayı 1, s. 64-91.
- Dehcheshmeh, Maryam Mohammedi (2013), “Pseudo-translation as a Subset of the Literary System: a Case Study”, Transcultural, cilt.5.1-2 (2013), s.134-158.
- Gürçağlar Şehnaz Tahir (2008),”. Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish Culture”, Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury” (ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni), Benjamins Publishing Company, Amsterdam ve Phladelphia, p.133-151.
- Küçük, Abdullah ve Güzel Nafize Sibel (2018), “A Non-Existent Source, A Successful Translation: Nihal Yeğinobalı’s Genç Kızlar”, Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation (Series:Cultures in Translation) (ed. Agnieszka Pantuchowicz ve Anna Warso), Peter Lang.
- Lambert Jose, D’hulst Lieven ve Van Bragt, Katrin (1985), “Translated literatüre in Franc 1800-1850”, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Routledge Revivals, s.149-163.
- Munday, Jeremy (2012), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, Londra ve New York.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Mehmet Cem Odacıoğlu
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2019
Gönderilme Tarihi
20 Mayıs 2019
Kabul Tarihi
17 Haziran 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 2