Araştırma Makalesi

İşlevci Çeviri Kuramlarının Sözde Çeviriye Uygulanabilirliği Üzerine Bir Araştırma

Cilt: 7 Sayı: 2 30 Haziran 2019
PDF İndir
EN TR

İşlevci Çeviri Kuramlarının Sözde Çeviriye Uygulanabilirliği Üzerine Bir Araştırma

Öz

Sözde çeviriler çeviri olduğu iddiasıyla yayınlanan ancak aslında gerçek çeviri olmayan, yani iki dil arasında çevirinin gerekli olmadığı bir durumdur. Metnin yazarı tarafından ideolojik, kültürel, toplumsal, ticari vb. nedenlerle başvurulan sözde çeviride bir dilden diğer dile yapılan dilsel ve kültürel aktarım gibi bir durum söz konusu değildir. Zira ortada kaynak ve erek metin arasında kurulan bir ilişki yoktur. Yazar kendisini çevirmen olarak tanıtarak bir sözde çeviri türetmesine karşın aslında ürettiği yine kaynak metindir. Ancak Toury’ye göre çeviri olduğu varsayımıyla yayınlanan her metin bir çeviridir. İşte bu noktada şöyle bir soru akla gelmektedir: gerçek bir çeviri olmamasına rağmen çeviri olduğu iddiasıyla yayınlanan metinlerde kaynak ve erek metin arasındaki dilsel ve kültürel aktarımı kolaylaştırmak için ya da çevirileri betimleyerek bir dönem,sosyo-kültürel yapı vb. hakkında bilgi sahibi olunması için başvurulan çeviri kuramlarının konumu nedir? Bir diğer ifade ile, madem sözde çeviri bir tür çeviri, o halde bu tür metinlerin yazımında da çeviri kuramlarının uygulanması gerekmez mi? Bu sorulardan hareketle bu çalışmada sözde çeviri üzerinde durularak çeviri kuramlarından işlevci çeviri kuramlarının sözde çeviriye uygulanabilirliği tartışılmış ve Nihal Yeğin Obalı’nın 1950’de bir sözde çeviri türü olarak kaleme aldığı Genç Kızlar adlı roman üzerinden tartışma somut bir düzleme oturtulmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Boy, Hülya (2018), “Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing”, transLogos 2018 Cilt 1, Sayı 1, s. 64-91.
  2. Dehcheshmeh, Maryam Mohammedi (2013), “Pseudo-translation as a Subset of the Literary System: a Case Study”, Transcultural, cilt.5.1-2 (2013), s.134-158.
  3. Gürçağlar Şehnaz Tahir (2008),”. Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish Culture”, Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury” (ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni), Benjamins Publishing Company, Amsterdam ve Phladelphia, p.133-151.
  4. Küçük, Abdullah ve Güzel Nafize Sibel (2018), “A Non-Existent Source, A Successful Translation: Nihal Yeğinobalı’s Genç Kızlar”, Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation (Series:Cultures in Translation) (ed. Agnieszka Pantuchowicz ve Anna Warso), Peter Lang.
  5. Lambert Jose, D’hulst Lieven ve Van Bragt, Katrin (1985), “Translated literatüre in Franc 1800-1850”, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Routledge Revivals, s.149-163.
  6. Munday, Jeremy (2012), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, Londra ve New York.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2019

Gönderilme Tarihi

20 Mayıs 2019

Kabul Tarihi

17 Haziran 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Odacıoğlu, M. C. (2019). İşlevci Çeviri Kuramlarının Sözde Çeviriye Uygulanabilirliği Üzerine Bir Araştırma. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(2), 248-255. https://izlik.org/JA58BH32NE