A Recent Understanding of Scientific Translation in Turkey Through a Lens of Paratexts
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Bachelor, K. (2018). Translation and paratexts. New York, USA: Routledge.
- Baghanam, R.H. (2016). Tanzimat'tan harf devrimine kadar çevri tarih kitaplarında ön sözler ve son sözler: Çevir i yoluyla tarih yazımına tanıklık. (Unpublished Phd Thesis Yıldız Technical University, Istanbul, Turkey.
- B.Marie-Aice (2016).Mysteries divulged: Philemon Holland’s paratexts and the translation of Pliny’s natural history in early modern England. Meta, 61,70-86. https://doi.org/10.7202/1038686ar.
- Bassnett, S. (1997). Gözle görülebilir çevirmen. (Y. Salman, Trans.). Kuram, 15, İstanbul.
- Bikmaniene, M. (2018).Translator’s preface as a genre: A comparative analysis of Lithunian and English prefaces. Sustaniable Multilingualism, 184-201.doi: org/10.2478/sm-2018-0009.
- Çelik, Ö. (2008). Kuramsal metinlerin çevirisinde yan metinler (Paratexts and translations of non-literary texts.) (Unpublished M A Thesis). İstanbul University, İstanbul, Turkey.
- Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Netherlands& Philadelphia, USA: John Benjamins.
- De Schepper, S.(). For the common good and for the national interest: Paratexts in English translations of navigational works. In S. K. Barker and B.Hostington (Eds.), Renaissance cultural crossroads. translation, print and culture in Britain 1473-164 (pp.186-508).Leiden, Netherlands: Brill.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Mine Çankaya
*
0000-0003-0130-3604
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Eylül 2021
Gönderilme Tarihi
3 Mart 2021
Kabul Tarihi
3 Eylül 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 3