Araştırma Makalesi

A Recent Understanding of Scientific Translation in Turkey Through a Lens of Paratexts

Cilt: 9 Sayı: 3 30 Eylül 2021
PDF İndir
TR EN

A Recent Understanding of Scientific Translation in Turkey Through a Lens of Paratexts

Abstract

This article attempts to investigate how publishers and translators in Turkey perceive scientific translation/translator in the recent years. Aiming this, an analysis of certain paratexts including titles, front covers, and prefaces (editor’s and translator’s) located in 26 professional psychotherapy books translated from English into Turkish between 2014 and 2020 was conducted. In the first step of the analysis regarding covers, the findings highlighted that the covers were mainly designed to serve for guiding the reader about the content of the books. In the similar fashion, the titles underwent minor changes in order not to transmit the meaning coded in the source language title inaccurately. In terms of the translators, it was observed that nearly all of the books were translated by psychologists and psychiatrists working alone or as teams. The results also indicated these translators are partially visible with their names appearing in the second cover page and only four books have translator prefaces. One of them was prepared by a translator working as a psychiatrist while the other three prefaces about translation were written by psychiatrists assigned as translation editors. Those prefaces mainly promote and introduce scientific knowledge conveyed in the books. The only aspect mentioned by translator and translation editors regarding translation in the prefaces was way how terms were transferred to the target language. In this context, the study found that the publishers and translators working in the field of scientific translation in recent years tend to follow the mainstream simplistic understanding of scientific translation considering the activity as an informative, faithful, literal, and technical act where professional expertise and transfer of accurate terminology are sufficient.

Keywords

Kaynakça

  1. Bachelor, K. (2018). Translation and paratexts. New York, USA: Routledge.
  2. Baghanam, R.H. (2016). Tanzimat'tan harf devrimine kadar çevri tarih kitaplarında ön sözler ve son sözler: Çevir i yoluyla tarih yazımına tanıklık. (Unpublished Phd Thesis Yıldız Technical University, Istanbul, Turkey.
  3. B.Marie-Aice (2016).Mysteries divulged: Philemon Holland’s paratexts and the translation of Pliny’s natural history in early modern England. Meta, 61,70-86. https://doi.org/10.7202/1038686ar.
  4. Bassnett, S. (1997). Gözle görülebilir çevirmen. (Y. Salman, Trans.). Kuram, 15, İstanbul.
  5. Bikmaniene, M. (2018).Translator’s preface as a genre: A comparative analysis of Lithunian and English prefaces. Sustaniable Multilingualism, 184-201.doi: org/10.2478/sm-2018-0009.
  6. Çelik, Ö. (2008). Kuramsal metinlerin çevirisinde yan metinler (Paratexts and translations of non-literary texts.) (Unpublished M A Thesis). İstanbul University, İstanbul, Turkey.
  7. Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Netherlands& Philadelphia, USA: John Benjamins.
  8. De Schepper, S.(). For the common good and for the national interest: Paratexts in English translations of navigational works. In S. K. Barker and B.Hostington (Eds.), Renaissance cultural crossroads. translation, print and culture in Britain 1473-164 (pp.186-508).Leiden, Netherlands: Brill.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Eylül 2021

Gönderilme Tarihi

3 Mart 2021

Kabul Tarihi

3 Eylül 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Çankaya, M. (2021). A Recent Understanding of Scientific Translation in Turkey Through a Lens of Paratexts. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 9(3), 110-126. https://doi.org/10.29228/ijlet.49783