The need for translation has increased substantially at a global scale. To meet this ever increasing
volume of translation, Machine Translation, which was once seen as a way to automate the translation
process has again come to forefront with new methods. However, the expectations regarding the
translation quality of Machine Translation is rather low for now. Thus, this paves the way for preediting and post-editing works. For this purpose, the professional translation market has undertaken
some initiatives regarding training and use of Post-Editing among professional translators.
Nevertheless, as it was the case for other tools of translation technology like Computer-Aided
Translation or Terminology Management Systems, translation academia has fallen behind in adapting
to new trends in translation market. In other words, there are not enough studies that take the issue of
Machine Translation Post-Editing into consideration from a translation training perspective. For this
reason, this study aims to investigate the attitudes of undergraduate level translation students
towards Machine Translation Post-Editing with one-group pre-test and post-test research design.
Upon the analysis of the data, a statistically significant difference was reported between pre-test and
post-test scores. This shows that students’ attitudes towards MT PE have become more positive after
the training.
Translation technology machine translation post-editing translator training computeraided translation
Translation technology machine translation post-editing translator training computeraided translation
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | İkinci Bir Dil Olarak İngilizce |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Mart 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 1 |