İlgi Tümcesi (İT), bir ismi tanımlayan bağımlı bir yan tümcedir. İT'ler bir ismi
betimler, tanımlar veya onunla ilgili daha fazla bilgi verir. İT'leri -(y)an, -dık, vb.
veya -mış gibi bir ilgi zamiri ile başlar. Bununla birlikte ilgi zamirleri bazen
İngilizce'de atılabilir. Bu da İT'lerin kısaltma biçimine neden olur. Türkçe'de ise
İngilizce'deki ne ayrı yazılan ilgi zamirleri ne de İT'lerde görülen kısaltma
biçimleri vardır. Bu da İngilizce'den Türkçe'ye çeviride zorluklara neden olabilir.
Bu çalışma, bu zorlukların neler olduğunu ve İT'lerde veya kısaltılmış İT'lerde
etken ve edilgen yapı kullanımının durumuna bağlı olarak bu zorlukların nasıl
farklılaştığını analiz etmeyi amaçlamaktadır. Bu çalışmada, çeviri bölümü
öğrencilerine Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Merkezi (ÖSYM) tarafından yapılan
Yabancı Dil Sınavlarından elde edilen bir dizi soru uygulanmıştır. Hazırlanan
testi çevrimiçi platformda tamamlayan öğrencilerin çevrilmesi zor olan ifadeler
ve cümlelerin uzunluğunun yanı sıra çoktan seçmeli testteki çeldirici şıklar
nedeniyle kısaltılmamış etken cümle sorularında daha çok hata yaptıkları
görülmüştür. Öte yandan aynı cümleleri İngilizce'den Türkçe'ye kendileri çeviren
öğrencilerin ise edilgen kısaltılmış İT’lerde, cümlede anlam belirsizliğinden
dolayı daha çok zorluk yaşadıklarını ortaya koymuştur. Bu çalışmanın, çeviri
öğrencilerinin kısaltılmış İT'lerdeki anlamın belirsizliğinin farkında olmalarına
yardımcı olması beklenmektedir.
A relative clause (RC) is a dependent clause that modifies a noun. It describes, identifies, or gives details about a noun. RCs begin with a relative pronoun or relativizer: a wh- or that. Relative pronouns might be omitted in English, which results in the reduction form of RCs. Turkish, however, has neither relative pronouns nor a reduction in RCs, which may result in challenges in translation from English into Turkish. This study aims to analyse what these challenges are and how they differ depending on the condition of active and passive voice use in RCs or reduced RCs. By applying a set of questions gathered from Foreign Language Exams administered to the translation students, the present study revealed that students taking the online test had more errors in the questions of non-reduced active RC sentences, which might be related to the length of the sentences, the phrases hard to translate, and other tricky options in the multiple choice test while students translating from the scratch had more difficulty in answering reduced passive RCs because of the temporal ambiguity in meaning. It is expected that this study will help student translators be aware of the ambiguity of meaning in reduced RCs.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Translation Studies |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | September 30, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 Volume: 11 Issue: 3 |