Research Article

Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli

Volume: 6 Number: 2 December 1, 2020
TR EN

Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli

Abstract

The mass arrival of refugees in Turkey from Syria since 2011 has created a growing demand for Turkish and Arabic speaking community interpreters in order to fulfill their health, educational and psycho-social needs and to facilitate their integration into Turkish society. The district of Sultanbeyli in the periphery of Istanbul has been formed through successive waves of migration and is now home to the most important Syrian population on the Asian side of Istanbul. National and international NGOs, municipal authorities and public institutions collaborate so that Syrian refugees can benefit from psycho-social assistance and health services. Furthermore, they realize projects aiming their integration into the host society. Community interpreters play a major role in helping Syrian refugees benefit from these services and overcome linguistic and cultural barriers. Based on Bourdieu’s key concepts in the sociology of translation (habitus, field, capital, illusio, doxa, self-reflexivity), our study focuses on community interpreting practices in Sultanbeyli in order to understand personal histories and linguistic dispositions of community interpreters, their roles and interactions with service providers who work at various NGOs. Ethnographic and qualitative methods were used to reveal the relationship between migration and translation. This study is an attempt to test the above-mentioned concepts of Bourdieu forged during his experiences in Algeria and developed in France in the dynamism and fluidity of Sultanbeyli.

Keywords

References

  1. Angelelli, C. (2003). “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Comunication”. In: Brunette, Louise; Bastin, Georges; Hemlin, Isabelle; Clarke, Heather (eds). 2003. Critical link, Amsterdam: Benjamins.
  2. Antonini, R. Cirillo L. (2017). Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research. John Benjamins.
  3. Barsky, R. (1996). “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings”. The translator: Studies in Intercultural Communication 2.1
  4. Bogenç Demirel, E. & Bilir Ataseven, F. (2008). “Intégration des immigrés turcs à travers les “médiateurs culturels.” Synergies Turquie, No.1, 15-24.
  5. Bogenç Demirel, E. (2012). “Essai d’un cadre réflexif bourdieusien pour le bon sens en traduction en Turquie.” Synergies Turquie, No.5, 165-173.
  6. Bogenç Demirel, E. (2014). “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılan Yönü, Çeviri Sosyolojisi”. Cogito : Pierre Bourdieu, Vol. 76.
  7. Bourdieu, P. (1972). Outline of a Theory of Practice. Cambridge University Press.
  8. Bourdieu, P. (1990). The Logic of Practice. Polity Press.

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 1, 2020

Submission Date

August 13, 2020

Acceptance Date

October 30, 2020

Published in Issue

Year 2020 Volume: 6 Number: 2

APA
Erdoğan, Ö. B., & Demirel, E. (2020). Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli. International Journal of Media Culture and Literature, 6(2), 97-124. https://izlik.org/JA48BC66GM
AMA
1.Erdoğan ÖB, Demirel E. Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli. IJMCL. 2020;6(2):97-124. https://izlik.org/JA48BC66GM
Chicago
Erdoğan, Özgür Bülent, and Emine Demirel. 2020. “Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli”. International Journal of Media Culture and Literature 6 (2): 97-124. https://izlik.org/JA48BC66GM.
EndNote
Erdoğan ÖB, Demirel E (December 1, 2020) Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli. International Journal of Media Culture and Literature 6 2 97–124.
IEEE
[1]Ö. B. Erdoğan and E. Demirel, “Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli”, IJMCL, vol. 6, no. 2, pp. 97–124, Dec. 2020, [Online]. Available: https://izlik.org/JA48BC66GM
ISNAD
Erdoğan, Özgür Bülent - Demirel, Emine. “Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli”. International Journal of Media Culture and Literature 6/2 (December 1, 2020): 97-124. https://izlik.org/JA48BC66GM.
JAMA
1.Erdoğan ÖB, Demirel E. Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli. IJMCL. 2020;6:97–124.
MLA
Erdoğan, Özgür Bülent, and Emine Demirel. “Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli”. International Journal of Media Culture and Literature, vol. 6, no. 2, Dec. 2020, pp. 97-124, https://izlik.org/JA48BC66GM.
Vancouver
1.Özgür Bülent Erdoğan, Emine Demirel. Syrian Refugees and Community Interpreting: An Attempt at a Sociology of Translation in the Example of Sultanbeyli. IJMCL [Internet]. 2020 Dec. 1;6(2):97-124. Available from: https://izlik.org/JA48BC66GM


All site content, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Common Attribution Licence. (CC-BY-NC 4.0)

by-nc.png