Other

KEMÂL PAŞAZÂDE, ŞEMSEDDÎN SİVÂSÎ, ABDURRAHÎM KARAHİSÂRÎ, ESÂSÎ VE LE’ÂLÎ’YE AİT MANZUM KASİDE-İ BÜRDE TERCÜMELERİNİN KARŞILAŞTIRILARAK İNCELENMESİ

Number: 4 December 30, 2020
TR EN

KEMÂL PAŞAZÂDE, ŞEMSEDDÎN SİVÂSÎ, ABDURRAHÎM KARAHİSÂRÎ, ESÂSÎ VE LE’ÂLÎ’YE AİT MANZUM KASİDE-İ BÜRDE TERCÜMELERİNİN KARŞILAŞTIRILARAK İNCELENMESİ

Abstract

Şiirin çevrilebilirliği/çevrilemezliği asırlardır tartışılan bir konu olmakla birlikte şiir çevirileri geçmişte olduğu gibi günümüzde de hız kesmeden devam etmiş, çeviri eserlerin kaynak metinle biçimsel ve anlamsal bağını ne derece koruyabildiğini tam olarak tespit edebilmek amacıyla pek çok kuram geliştirilmiş ve bu kuramlar doğrultusunda kaynak metin ile erek metni karşılaştıran birçok akademik çalışma yapılmıştır. Ancak söz konusu çalışmalarda ele alınan çevirilerin Cumhuriyet dönemi ve sonrası dönemde yapılmış bilhassa Batı kaynaklı metinlerin çevirileri ile sınırlı kaldığı; Klasik Türk edebiyatı döneminde Arap ve Fars dilinden yapılmış çevirilerin incelemelerine ise neredeyse hiç değinilmediği görülmüştür. Bu makalede Arap edebiyatının ünlü şairi İmam Busûrî’nin Hz. Muhammed’e olan derin saygı ve sevgisini ifade etmek amacıyla kaleme aldığı Kaside-i Bürde adlı eserine Klasik Türk edebiyatının nispeten farklı zamanlarında Kemâl Paşazâde, Şemseddîn Sivâsî, Abdurrahîm Karahisârî, Esâsî ve Le’âlî tarafından yapılmış olan beş farklı manzum çeviri üzerinde durulacaktır. Çalışmanın giriş bölümünde kaynak metnin yazarı İmam Busûrî’nin hayatı ve Kaside-i Bürde adlı eseri ile bu eserin 5 mütercimi hakkında kısa bir bilgi verilecektir. İnceleme bölümünde ise çeviri metinlerin ilk 10 beytinden hareketle bu çeviriler; nazım biçimi, vezin, kafiye gibi biçimsel özellikler ile erek metinde verilmek istenen düşünce ve duygulara yaklaşabilme düzeyleri, kaynak metindeki sözcüklere karşılık bulmadaki başarıları, Arapça söz diziminin Türkçe metne yansıma biçimi, mütercimlerin kaynak metinden farklı olarak çeviriye yapmış oldukları eklemeler ve eksiltmeler ve kaynak metinde ağırlıklı olarak kullanılan söz sanatlarının erek metinlere yansıma düzeyleri açısından karşılaştırılarak değerlendirilecektir. Böylelikle Klasik Türk edebiyatı döneminde benimsenen tercüme anlayışları ve bu anlayışların eserlere yansıma biçimleri söz konusu metinlerden yola çıkılarak anlamlandırılmaya çalışılacaktır.

Keywords

References

  1. Aksan, Doğan (2013). Şiir Dili ve Türk Şiir Dili, Bilgi Yayınevi, Ankara.
  2. Armutçuoğlu, İlhan (2009). Kasîde-i Bürde, Erkam Yayınları, İstanbul.
  3. Albayrak Sak, Vesile (2019). “Esâsî’nin Kaside-i Bürde Tercümesi”, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Sayı 16, s. 343-363.
  4. Erdem, Mehmet Dursun (2008). “Anadolu Ağızlarında Görülen Birincil Ünlü Uzunlukları Üzerine”, Turkish Studies, International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Cilt 3, Sayı 3, s. 502-562.
  5. Kaya, Mahmut (1992). “Bûsîrî, Ahmed b. Ebu Bekir”. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, C. VI, Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, İstanbul. ____________ (2001). Kasîde-i Bürde’yi Türkçe Söyleyiş, Diyanet Vakfı Yayınları, İstanbul.
  6. Kahraman, Bahattin (1997). “Le’âlî ve Abdurrahîm Karahisârî’nin Manzum Kasîde-i Bürde Tercümeleri”, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, Sayı 4, Konya, s. 57-107.
  7. Okuyucu Cihan; Yazar, Sadık (2018). Konyalı Muhyî İbtidânâme (İnceleme-Metin-Günümüz Türkçesine Çeviri-Tıpkı Basım, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
  8. Seyyid Hüseyin el-Amasî. “Kaside-i Bürde Mecmuası”, Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Mihrişah Hatun, No: 353.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Creative Arts and Writing

Journal Section

Other

Authors

Publication Date

December 30, 2020

Submission Date

September 24, 2020

Acceptance Date

October 12, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 4

APA
İmamoğlu, F. (2020). KEMÂL PAŞAZÂDE, ŞEMSEDDÎN SİVÂSÎ, ABDURRAHÎM KARAHİSÂRÎ, ESÂSÎ VE LE’ÂLÎ’YE AİT MANZUM KASİDE-İ BÜRDE TERCÜMELERİNİN KARŞILAŞTIRILARAK İNCELENMESİ. International Journal of Filologia, 4, 90-123. https://izlik.org/JA74JG22YC
AMA
1.İmamoğlu F. KEMÂL PAŞAZÂDE, ŞEMSEDDÎN SİVÂSÎ, ABDURRAHÎM KARAHİSÂRÎ, ESÂSÎ VE LE’ÂLÎ’YE AİT MANZUM KASİDE-İ BÜRDE TERCÜMELERİNİN KARŞILAŞTIRILARAK İNCELENMESİ. IJOF. 2020;(4):90-123. https://izlik.org/JA74JG22YC
Chicago
İmamoğlu, Fatma. 2020. “KEMÂL PAŞAZÂDE, ŞEMSEDDÎN SİVÂSÎ, ABDURRAHÎM KARAHİSÂRÎ, ESÂSÎ VE LE’ÂLÎ’YE AİT MANZUM KASİDE-İ BÜRDE TERCÜMELERİNİN KARŞILAŞTIRILARAK İNCELENMESİ”. International Journal of Filologia, nos. 4: 90-123. https://izlik.org/JA74JG22YC.
EndNote
İmamoğlu F (December 1, 2020) KEMÂL PAŞAZÂDE, ŞEMSEDDÎN SİVÂSÎ, ABDURRAHÎM KARAHİSÂRÎ, ESÂSÎ VE LE’ÂLÎ’YE AİT MANZUM KASİDE-İ BÜRDE TERCÜMELERİNİN KARŞILAŞTIRILARAK İNCELENMESİ. International Journal of Filologia 4 90–123.
IEEE
[1]F. İmamoğlu, “KEMÂL PAŞAZÂDE, ŞEMSEDDÎN SİVÂSÎ, ABDURRAHÎM KARAHİSÂRÎ, ESÂSÎ VE LE’ÂLÎ’YE AİT MANZUM KASİDE-İ BÜRDE TERCÜMELERİNİN KARŞILAŞTIRILARAK İNCELENMESİ”, IJOF, no. 4, pp. 90–123, Dec. 2020, [Online]. Available: https://izlik.org/JA74JG22YC
ISNAD
İmamoğlu, Fatma. “KEMÂL PAŞAZÂDE, ŞEMSEDDÎN SİVÂSÎ, ABDURRAHÎM KARAHİSÂRÎ, ESÂSÎ VE LE’ÂLÎ’YE AİT MANZUM KASİDE-İ BÜRDE TERCÜMELERİNİN KARŞILAŞTIRILARAK İNCELENMESİ”. International Journal of Filologia. 4 (December 1, 2020): 90-123. https://izlik.org/JA74JG22YC.
JAMA
1.İmamoğlu F. KEMÂL PAŞAZÂDE, ŞEMSEDDÎN SİVÂSÎ, ABDURRAHÎM KARAHİSÂRÎ, ESÂSÎ VE LE’ÂLÎ’YE AİT MANZUM KASİDE-İ BÜRDE TERCÜMELERİNİN KARŞILAŞTIRILARAK İNCELENMESİ. IJOF. 2020;:90–123.
MLA
İmamoğlu, Fatma. “KEMÂL PAŞAZÂDE, ŞEMSEDDÎN SİVÂSÎ, ABDURRAHÎM KARAHİSÂRÎ, ESÂSÎ VE LE’ÂLÎ’YE AİT MANZUM KASİDE-İ BÜRDE TERCÜMELERİNİN KARŞILAŞTIRILARAK İNCELENMESİ”. International Journal of Filologia, no. 4, Dec. 2020, pp. 90-123, https://izlik.org/JA74JG22YC.
Vancouver
1.Fatma İmamoğlu. KEMÂL PAŞAZÂDE, ŞEMSEDDÎN SİVÂSÎ, ABDURRAHÎM KARAHİSÂRÎ, ESÂSÎ VE LE’ÂLÎ’YE AİT MANZUM KASİDE-İ BÜRDE TERCÜMELERİNİN KARŞILAŞTIRILARAK İNCELENMESİ. IJOF [Internet]. 2020 Dec. 1;(4):90-123. Available from: https://izlik.org/JA74JG22YC

The journal is an open-access, academic, peer-reviewed publication. Articles published in the journal are licensed under the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) license. The journal adopts the principle that providing scientific research to the public free of charge enhances the global circulation of knowledge and, accordingly, ensures immediate open access to all its content.

download?token=eyJhdXRoX3JvbGVzIjpbXSwiZW5kcG9pbnQiOiJqb3VybmFsIiwib3JpZ2luYWxuYW1lIjoiQ0MgTGlzYW5zLnBuZyIsInBhdGgiOiJkZGQxL2U2MDIvOTY5My82OWUyODEyYjljYjg2Ni44MDU0ODkwMi5wbmciLCJleHAiOjE3NzY0NTU0ODMsIm5vbmNlIjoiMTc1MTk0YTc2M2Y3ZmEzZjVmNTM3ZTQwMjVkOGNkMjkifQ.g4ho3c80dhT5CTy_H6LE-CZpcx4vvwFmYv51EryKxyw   download?token=eyJhdXRoX3JvbGVzIjpbXSwiZW5kcG9pbnQiOiJqb3VybmFsIiwib3JpZ2luYWxuYW1lIjoiQ3Jvc3NyZWYuanBnIiwicGF0aCI6IjY2OWYvYzZhYS84NGNmLzY5ZWQwZTI1MWNjZjg1LjI2NjU5OTExLmpwZyIsImV4cCI6MTc3NzE0NjkzMywibm9uY2UiOiI5OWI1ZjFhZDFlYWU0ZjdlNDEzNGE1MTIxYWE4OTFmNyJ9.YrOBdslm1628Hvcmk5TNDGnj6liMYRAGRQD2KP75Xh4  download?token=eyJhdXRoX3JvbGVzIjpbXSwiZW5kcG9pbnQiOiJqb3VybmFsIiwib3JpZ2luYWxuYW1lIjoiaW1hZ2VzIC0gS29weWEucG5nIiwicGF0aCI6IjdiNzgvMzNlMS9lNTZmLzY5ZWQwZWExMDRkOTc3LjY0MDM1NzU4LnBuZyIsImV4cCI6MTc3NzE0NzA1Nywibm9uY2UiOiIzODk4YzdmYjcyZjgzNjRmMTYzMjdiNDQ4YmI3Mjg5MyJ9.-cvcR90bMmonBJurQxpfk6CAwgXUAxGrphgI9hLlx8I