Materyal Unsurlarıyla Venedik'te Ölüm
Abstract
Bu makale, yazarıyla birlikte önce eleştirilen, sonra ödüllendirilen, Venedik’te Ölüm başlığıyla Türkçe’ye çevrilen eseri dilin materyal unsurlarıyla inceler. Gerçekliğin kurguyla anlatıldığı eserde yazarı yanılgılardan arındırmayı, eşdeğer çevirilerin doğmasını amaçlar. Sanatçının ahlâki sorunla çöküşünün sadece edebi bir yansıtma olduğu, sanatçının yanılgılardan kurtulduğu ölçüde söyleminin anlaşılabileceği üzerinde durur. Thomas Mann o sorumluluğu taşıyan yazarlardan biridir. Çalışmamız onun taşıdığı kimliği aklamaktadır. Çünkü alanına özgü çeviri eksikliği belirlenmiş; çeviri eğitimin alınmasıyla sanatçı/sanat hakkındaki yanılgıların kırılacağı bulgusuna ulaşılmıştır.
Anahtar Kelimeler: Thomas Mann, Venedik’te Ölüm, Çeviri, Eleştiri, Ödül.
References
- Arak, H. Thomas Mann‘ın Venedik’te Ölüm Başlıklı Eserinde Sanatçı İmajı. http//:egitim.erciyet.edu.tr
- Aytaç, G. (2010). Thomas Mann’ın Edebiyat Dünyası. Ankara: Phoenix Yayınevi.
- Aytaç, G. (2003). Genel Edebiyat Bilimi, Say Yayınları, 1. Baskı, İstanbul.
- Aytaç, G. (1990). Edebiyat Yazıları-I. Gündoğan Yayınları, Ankara.
- Cary, E. (1996). Çeviri Nasıl Yapılmalı?, (Çev. Mete Çamdereli), İnsan Yayınları, İstanbul.
- Çöloğlu, E. Venedik’te Ölüm; Mann-Britten-Visconti Üzerinden Karşılaştırmalı Bir Analiz. http://www.msgsumuzikolji.com
- Delisle, J. (1982). Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de texte pragmatiques anglais, Théorie et pratique (2ème édition). Ottawa: Ed. De l’Université d’Ottawa.
- Ebedi Edebiyat. (30.01.2013). Bir Thomas Mann İncelemesi. http://www.dipnotkitap.net
Details
Primary Language
English
Subjects
-
Journal Section
-
Authors
Publication Date
April 30, 2016
Submission Date
March 4, 2016
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2016 Volume: 2 Number: 1