Materyal Unsurlarıyla Venedik'te Ölüm
Öz
Bu makale, yazarıyla birlikte önce eleştirilen, sonra ödüllendirilen, Venedik’te Ölüm başlığıyla Türkçe’ye çevrilen eseri dilin materyal unsurlarıyla inceler. Gerçekliğin kurguyla anlatıldığı eserde yazarı yanılgılardan arındırmayı, eşdeğer çevirilerin doğmasını amaçlar. Sanatçının ahlâki sorunla çöküşünün sadece edebi bir yansıtma olduğu, sanatçının yanılgılardan kurtulduğu ölçüde söyleminin anlaşılabileceği üzerinde durur. Thomas Mann o sorumluluğu taşıyan yazarlardan biridir. Çalışmamız onun taşıdığı kimliği aklamaktadır. Çünkü alanına özgü çeviri eksikliği belirlenmiş; çeviri eğitimin alınmasıyla sanatçı/sanat hakkındaki yanılgıların kırılacağı bulgusuna ulaşılmıştır.
Anahtar Kelimeler: Thomas Mann, Venedik’te Ölüm, Çeviri, Eleştiri, Ödül.
Kaynakça
- Arak, H. Thomas Mann‘ın Venedik’te Ölüm Başlıklı Eserinde Sanatçı İmajı. http//:egitim.erciyet.edu.tr
- Aytaç, G. (2010). Thomas Mann’ın Edebiyat Dünyası. Ankara: Phoenix Yayınevi.
- Aytaç, G. (2003). Genel Edebiyat Bilimi, Say Yayınları, 1. Baskı, İstanbul.
- Aytaç, G. (1990). Edebiyat Yazıları-I. Gündoğan Yayınları, Ankara.
- Cary, E. (1996). Çeviri Nasıl Yapılmalı?, (Çev. Mete Çamdereli), İnsan Yayınları, İstanbul.
- Çöloğlu, E. Venedik’te Ölüm; Mann-Britten-Visconti Üzerinden Karşılaştırmalı Bir Analiz. http://www.msgsumuzikolji.com
- Delisle, J. (1982). Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de texte pragmatiques anglais, Théorie et pratique (2ème édition). Ottawa: Ed. De l’Université d’Ottawa.
- Ebedi Edebiyat. (30.01.2013). Bir Thomas Mann İncelemesi. http://www.dipnotkitap.net
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
-
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
30 Nisan 2016
Gönderilme Tarihi
4 Mart 2016
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Cilt: 2 Sayı: 1