Küreselleşme ve neoliberal piyasa koşulları çerçevesindeki rekabet, kitle iletişim araçlarında yayınlanan içeriklerin, farklı kültür ve toplumlarda üretilse bile benzerlikler göstermesine neden olmaktadır. Kitle iletişim platformlarında yayınlanan dizi ve filmlerin ülkeler, kültürler ve coğrafyalar arasında yeniden sahnelenerek veya uyarlanarak dolaşıma girdiği sıklıkla görülmektedir. Küreselleşme kültürleri birbirine yakınlaştırıp izleyicilerin ithal filmleri ve dizileri dublaj veya altyazılı olarak izleseler de uyarlama yapımlar kültürel yakınlığın sağlanmasını ve dizilerin başarısını arttırıyor. Bu çalışmada, söz konusu dizilerden en çok uyarlananlardan biri olan Good Doctor dizisi vaka olarak ele alınmış, böylelikle, orijinal Kore yapımı ile Türk ve ABD uyarlamaları arasındaki benzerlik ve farklılıklar açısından analiz edilmiştir. Her üç yapım da tematik analiz ile incelenerek kültürel olarak farklı ve benzer temalar belirlenmeye çalışılmıştır. Sonuç olarak orijinal hikâye ve uyarlamalar incelendiğinde otizm durumu, cinsiyet rolleri ve özellikleri, aile ilişkileri, yemek kültürünün detayları, kelime kalıpları gibi temalar ortaya çıkmıştır. Farklılık gösteren ise bu temaların işlenişinin kültürlere göre farklılıklar göstermesi olmuştur.
Competition within the framework of globalization and neoliberal market conditions causes the contents published in mass media to declare similarities even if they are produced in different cultures and societies. It is often seen that TV series and movies broadcast on mass media platforms are re-staged or adapted and circulated across countries, cultures and geographies. Although globalization brings cultures closer together and audiences watch imported films and series with dubbing or subtitles, adaptation productions ensure cultural closeness and increase the success of the series. In this study, the Good Doctor series, one of the most adapted TV series, was taken as a case and analysed in terms of similarities and differences between the original Korean production and the Turkish and US adaptations. All three productions were examined with thematic analysis, so that, culturally different and similar themes were tried to be determined. As a result, when the original stories and adaptations were examined, themes such as autism, gender roles and characteristics, family relationships, details of food culture, and word patterns emerged. What is different is that the treatment of these themes varies according to cultures. The methodology and results were resented as differences and similarities.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Communication Studies, Media Industry Studies, Television Programming, Television Broadcasting |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Publication Date | March 18, 2025 |
Submission Date | October 27, 2024 |
Acceptance Date | January 21, 2025 |
Published in Issue | Year 2025 Issue: 69 |