Diplomasi, günlük yaşamın pek çok alanına sirayet eden bir kavramdır. Bu kavramın medya ortamlarında sıklıkla yer alması ve tartışılması, akademik boyutlarda da ele alınmasına neden olmuştur. Diplomasinin uygulama sürecine dâhil olan her bir uzmanlık ve meslek alanı, bu süreçte önemli rol oynamaktadır. Bu bağlamda, sözlü çeviri büyük önem arz etmektedir. Çeviribilimin önemli bir alt dalı olan sözlü çeviri uğraşı, esasında antik dönemlere kadar uzanan köklü bir geçmişe haizdir. Ancak sözlü çeviri, çeviribilimin diğer alt alanlarına kıyasla nispeten daha az çalışılmış bir alandır. Sözlü çevirinin bilimsel düzlemde irdelenmesinin gecikmesi, diplomasi sürecindeki rolünün tartışılmasını da geciktirmiş; bu alanda yapılan kısıtlı çalışmalar ise çevirinin diplomasideki rolünün yalnızca dilsel boyutlarını ele almıştır. Siyasi ve diplomatik ortamlarda önemli bir yeri olan diplomasi çevirmenliği, gizlilik ve diğer bazı sebeplerle yeterince incelenememiştir. Dolayısıyla bu çalışma, diplomasi alanında çalışan sözlü çevirmenlerin yalnızca dilsel nedenlerle değil, -diplomasi sürecindeki tüm paydaşların ortak dil bilmelerine ve ilk bakışta bir tercüman bulundurmaya gerek duyulmamasına rağmen- dil dışı nedenlerle de istihdam edilebileceklerini konu edinmektedir. Bu husus, hem diplomasi hem de çeviri alanı için önem arz etmektedir. Bu bağlamda, makale boyunca çevirmenlerin diplomasi süreçlerinde ülkenin millî dilini temsil etme, iletişim hatalarını üstlenme, diplomatlara danışmanlık yapma ve zaman kazandırma gibi dil dışı rolleri irdelenmiştir.
Diplomasi Diplomatik Çeviri Sözlü Çeviri Diplomatik Dil Çevirmenler
Diplomacy is a concept that permeates many aspects of the daily life. The fact that it has always been displayed and discussed in the media has generated much academic interest. Each expertise and profession involved in the implementation of diplomacy plays an essential role in the process of diplomacy. Within this context, the interpreting is of vital importance. The history of the practice of interpretation, as one of the most important fields of Translation Studies, dates back to ancient times. However, the interpretation studies have fallen behind relative to the wide range of studies conducted for the field of translation. The delay in examining interpretation on a scientific level has similarly delayed the discussion of its role in the diplomatic process; the limited studies conducted in this field have only addressed the linguistic dimensions of translation's role in diplomacy. Of all types of interpretations, diplomatic interpretation, having a unique role in the political and diplomatic settings, has been understudied, confidentiality being one of the reasons among - others. This paper, therefore, aims to demonstrate some of the extralinguistic aspects of political interpretation that might prompt the interlocutors to hire an interpreter, even when both of the parties share a common language and do not seem to need an interpreter at first glance. This issue appears to be significant both for translation and diplomacy studies. In this context, throughout the article, the non-linguistic roles of translators in diplomatic processes, such as representing the national language of the country, assuming responsibility for communication errors, advising diplomats, and saving time, are examined.
Diplomacy Diplomatic Interpreting Interpreting Diplomatic Language Interpreters
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çok Kültürlü ve Kültürlerarası Çalışmalar, Kültürel çalışmalar (Diğer), Uluslararası İlişkiler (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 20 Temmuz 2024 |
Gönderilme Tarihi | 23 Mayıs 2024 |
Kabul Tarihi | 19 Temmuz 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Sayı: 12 |
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.