Kitapları okunur kılan biraz da çevirmenleridir. Özellikle de Türkiye gibi telif eserlerden çok, çeviri eserlerle sosyal bilimcilik yapılan bir ülkede yaşıyorsanız, çevirmenin sağduyusuna eliniz mahkûmdur. Herkes her dili bilemeyeceğine göre, çevirmenleri beğenmiyorsanız eseri orijinalinden okuyun gibi bir argümanı da haklı göremezsiniz. 1917 doğumlu ünlü tarihçi William Hardy McNeill’in 1974’te Oxford Üniversitesi Yayınevi tarafından yayımlanan The Shape of European History adlı eserinin Yusuf Kaplan tarafından yapılan çevirisini okumaya çalışırken zihnimde sürekli bu konuyu irdeledim. Daha yarıya bile gelmeden kitabın orijinaline ulaşıp McNeill’in kendi kaleminden çıkan metni bitirdiğimde, anladım ki kitabı okunamaz kılan Yusuf Kaplan’ın çevirisiymiş. McNeill'in kalemi ise gayet kıvrak. Üstelik "eski" İngilizce sözcükleri tercih etmesi bile metnin akıcılığının önünde bir engel teşkil etmiyor.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Book Reviews |
Authors | |
Publication Date | December 1, 2013 |
Published in Issue | Year 2013 Volume: 3 Issue: 6 |