Yâdgâr-i Zerîrân (Ayādgār ī
Zarērān), Keyanî hükümdarı Viştasp’ın
Zerdüştîliğe intisabı nedeniyle Hunlar ile Keyanîler arasında yaşanan savaşı
konu edinmektedir. Bu eser, Pehlevi dilinde günümüze ulaşmış en eski
kahramanlık anlatısıdır. Bir taziyename olan Yâdgâr-i Zerîrân’ın
Partça bir metne dayandığı düşünülmektedir. Sasaniler döneminde başlayan
derleme faaliyetleri esnasında Sasani Pehlevicesine çevrilmiştir; buna rağmen
metinde, Partçanın izi görülmektedir. Yâdgâr-i
Zerîrân’ın bir şiirden çevrilmiş olduğu düşüncesi ise daha fazla kanıt
gerektirmektedir. Hudayiname/şehname türü eserlere ve özellikle Dakikî’nin Geştaspnâmesine
ve Firdevsî’nin Şehnamesine ilham veren bu eserde, Zerdüşt’e hiç atıf
yapılmaması ilgi çekicidir. 346 satır ve 114 bent şeklinde Mihrâbân
Keyhüsrev’in yazmaları (MK Kodeksi) arasında günümüze ulaşan eserin, farklı
dillerde birçok çevirisi bulunmaktadır. Bu makalede, Yâdgâr-i Zerîrân’ın
tarihlendirilmesi tartışılmış, eser ve kahramanları tanıtılmış, eserin Pehleviceden
çevirisi araştırmacılara sunulmuş ve diğer çeviriler ile karşılaştırma
yapılmıştır. Bu karşılaştırma ile araştırmacıların, metindeki müphem ifadeleri
nasıl yorumladığı gösterilmiştir. Makale, Türkiye’deki Sasani kültürü
araştırmacılarına, Pehlevî dilindeki en eski kahramanlık anlatısını tanıtmayı
amaçlamaktadır. Metinde geçen dini kavramlar ve semboller, Zerdüştîlik
araştırmalarına katkı sağlamak amacıyla ayrıca değerlendirilmiştir.
“Memorial of Zarēr” (Ayādgār ī Zarērān) describes the story of war
between the Xiyōns and the Kayanids that began with King Vishtasp accepted an
invitation by Zoroaster. This text is the earliest surviving narrative of
heroism in Pahlavi language. Memorial of Zarēr, a “ta’azieh”, is thought to be
based on a Parthian text. It was translated into Sasanian Pahlavi during the
compilation activities that started early Sasanian periods; however, the text
indicates the traces of Parthian language. The idea that Ayādgār ī Zarērān
was translated from a poem requires more evidence. It is interesting that there
is no reference to Zoroaster in this book which inspired into xwadāy-nāmag/šāh-nāma
type works and especially Daqīqī’s Gushtâsp-nāma and Ferdowsī’s Šāh-nāma.
This work, which has survived between the manuscripts of Mehrabān Kay-Khosrow
(MK Codex) in the form of 346 lines and 114 verses, has many translations in
different languages. In this article; the date of Yâdgâr-i Zerîrân was
discussed, the works and its heroes were introduced, the Turkish translation of
the Pahlavi text was presented to the researchers and it compared with the other
translations. This comparison shows how researchers interpret ambiguous
expressions in the text. This article aims to introduce the oldest heroic
narrative in the Pahlavi language to the Sasanian culture researchers in
Turkey. The religious concepts and symbols in the text have been evaluated in
order to contribute to Zoroastrian studies.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Makaleler |
Authors | |
Publication Date | December 31, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Volume: 3 Issue: 2 |
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 (CC BY NC) International License.
The Journal of Iranian Studies accepts the Open Access Journal Policy for expanding and flourishing of knowledge.