Research Article

Translating The Sacred: Islamic Law, Ottoman Readership, and Two Examples of a Transitional Genre

Volume: 15 Number: 2 December 31, 2024
EN

Translating The Sacred: Islamic Law, Ottoman Readership, and Two Examples of a Transitional Genre

Abstract

The historical tenses around the translation of the Qurʾān have brought about transitional genres in Qurʾānic exegetical literature. In the absence of contemporary Qurʾān translations, the first genre to appear was “interlinear translations”, which were study books that provided disjointed translations of the words and phrases of the Qurʾān’s passages but not textual translations of the passages. The characteristics of a contemporary Qurʾānic translation were absent from these study books, which began as fragmented works and developed into comprehensive works. The jurisprudential question of whether the Qurʾān could be translated into other languages was joined by a new argument in the 8th/15th century: the Qurʾān’s reproduction on printing presses. Thus, conservatism about the sacred nature of the Qurʾānic text expanded from translation to publication. This standpoint shifted, particularly in the 11th/17th century in Ottoman Turkey, as a result of the transformative impacts of modernity. Thus, another transitional genre of what I call “quasitranslations” emerged. They were books that included translations of certain short Qurʾānic commentaries written in Arabic or Persian alongside translated excerpts from other Islamic works. Two of the most popular early examples of this genre in Turkish were the Tibyān of ʿAyntābī Meḥmed Efendī (d. 1110/1699) and Mawākib of Ismāʿīl Farrūkh Efendī (d. 1256/1840). Much like the broader process of Ottoman modernization, these works had a hybrid character: they were neither literal translations of the Qurʾān nor merely translations of the short tafsīr volumes whose titles they bore; instead, they were a mixture of both, offering a scope of interpretation customized according to local demands and sensibilities. Second, the barriers before the publication of the Qurʾān and other Islamic books were lifted, marking a great transformation in Islamic intellectual history. Those who adhered to the same theological tradition now allowed and even encouraged the Qurʾān translation, which had been met with resistance a century ago. This study addresses the transformation of the Qurʾānic scripture from the perspectives of Islamic law and theology, Ottoman theopolitics, and modernity.

Keywords

References

  1. Abū Zahrāʾ, Muḥammad ibn Aḥmad. al-Muʿjizah al-kubrá al-Qurʾān. Beirut: Dār al-Fikr al-ʿArabī, n.d.
  2. Afghānī, ʿUbayd Allāh. Qawm-i Jadīd. İstanbul: Shams Maṭbaʿahsi, 1332/1914.
  3. Alkan, Ahmet Turan. “Ubeydullah Efendi”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. 42/20-22. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 2012.
  4. al-Āmidī, Abū l-Ḥasan Sayf al-Dīn ʿAlī ibn Muḥammad. Ghāyat al-marām fī ʿilm al-kalām. Edited by Ḥasan Maḥmūd ʿAbd al-Laṭīf. Cairo: al-Majlis al-Aʿlá li-l-Shuʾūn al-Islāmiyyah, 1391/1971.
  5. Argunşah, Mustafa. “Harezm Türkçesiyle Yapılan Kur’ân Çevirisinin Beş Nüshası”. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi (TEKE) 8/2 (2019), 654-698.
  6. Arpa, Recep. “Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Osmanlı Gazete ve Dergilerinde Yer Alan Tefsir İlanları”. Usul İslam Araştırmaları 16/16 (December 2011), 27-66. https://doi.org/10.56361/usul.173777
  7. al-ʿAsqalānī, Abū l-Faḍl Shihāb al-Dīn Aḥmad ibn ʿAlī Ibn Ḥajar. Fatḥ al-Bārī bi-sharḥ Ṣaḥīḥ al-Bukhārī. Edited by Muḥammad Fuʾād ʿAbd al-Bāqī - Muḥibb al-Dīn al-Khaṭīb. 13 Volumes. Beirut: Dār al-Maʿrifah, 1379/1959.
  8. Ata, Aysu. Karahanlı Türkçesinde İlk Kur’ân Tercümesi (Rylands Nüshası - Giriş, Metin, Notlar, Dizin). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2013.

Details

Primary Language

English

Subjects

Islamic Law, Tafsir

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 31, 2024

Submission Date

March 26, 2024

Acceptance Date

November 26, 2024

Published in Issue

Year 2024 Volume: 15 Number: 2

APA
Tan, O. (2024). Translating The Sacred: Islamic Law, Ottoman Readership, and Two Examples of a Transitional Genre. Ilahiyat Studies, 15(2), 201-231. https://doi.org/10.12730/is.1458921
AMA
1.Tan O. Translating The Sacred: Islamic Law, Ottoman Readership, and Two Examples of a Transitional Genre. IS. 2024;15(2):201-231. doi:10.12730/is.1458921
Chicago
Tan, Oguzhan. 2024. “Translating The Sacred: Islamic Law, Ottoman Readership, and Two Examples of a Transitional Genre”. Ilahiyat Studies 15 (2): 201-31. https://doi.org/10.12730/is.1458921.
EndNote
Tan O (December 1, 2024) Translating The Sacred: Islamic Law, Ottoman Readership, and Two Examples of a Transitional Genre. Ilahiyat Studies 15 2 201–231.
IEEE
[1]O. Tan, “Translating The Sacred: Islamic Law, Ottoman Readership, and Two Examples of a Transitional Genre”, IS, vol. 15, no. 2, pp. 201–231, Dec. 2024, doi: 10.12730/is.1458921.
ISNAD
Tan, Oguzhan. “Translating The Sacred: Islamic Law, Ottoman Readership, and Two Examples of a Transitional Genre”. Ilahiyat Studies 15/2 (December 1, 2024): 201-231. https://doi.org/10.12730/is.1458921.
JAMA
1.Tan O. Translating The Sacred: Islamic Law, Ottoman Readership, and Two Examples of a Transitional Genre. IS. 2024;15:201–231.
MLA
Tan, Oguzhan. “Translating The Sacred: Islamic Law, Ottoman Readership, and Two Examples of a Transitional Genre”. Ilahiyat Studies, vol. 15, no. 2, Dec. 2024, pp. 201-3, doi:10.12730/is.1458921.
Vancouver
1.Oguzhan Tan. Translating The Sacred: Islamic Law, Ottoman Readership, and Two Examples of a Transitional Genre. IS. 2024 Dec. 1;15(2):201-3. doi:10.12730/is.1458921
SCImago Journal & Country Rank