Conference Paper

Çokkültürlülük ve Çeviri. Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler.

Volume: 2 Number: 26 February 14, 2012
  • Barış Konukman
EN TR

Çokkültürlülük ve Çeviri. Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler.

Abstract

Çeviri deyine herkesin aklına iki dil arasında gerçekleştirilen bir dönüştürme işlemi gelir. Öte yandan dil ile kültür birbirinden bağımsız var olamadığı için çeviri işleminden bahsettiğimizde aslında kültürlerin arasında gerçekleşen bir eylemden bahsediyoruz. Birden fazla kültürün varlığı ise bizi çokkültürlülük kavramına götürüyor. Çeviri kültürler arasında gerçekleşen bir eylem ise çokkültürlülüğün var olduğu bir uzamın çeviri için verimli bir zemin oluşturması kaçınılmaz görünüyor. Sakine Eruz kitabının başlarında bu iki olgunun iç içe geçmişliğine dikkat çekiyor (s. 13) ve Osmanlı Devleti‟nde çeviri eylemi ve “çokkültürlülüğün vazgeçilmez temsilcileri” (s. 30) olarak çevirmenlerin tarihine eğiliyor. Fakat kitap bunun öncesinde, çokkültürlülük kavramının kısaca açıklanıp örneklendirildiği ilk bölümü izleyen ikinci bölümde, çeviri olgusunun insanlık tarihinde nasıl ortaya çıkıp gelişim gösterdiğine yönelik bir artbakış sunuyor. Eruz burada çeviri etkinliliğin ilk örneklerinin M.Ö. 4000‟li yıllar Mezopotamyası‟nda görüldüğünü vurguluyor (s.33).

Keywords

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Conference Paper

Authors

Barış Konukman This is me

Publication Date

February 14, 2012

Submission Date

February 14, 2012

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2011 Volume: 2 Number: 26

APA
Konukman, B. (2012). Çokkültürlülük ve Çeviri. Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, 2(26), 97-99. https://izlik.org/JA57EX29GD
AMA
1.Konukman B. Çokkültürlülük ve Çeviri. Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2012;2(26):97-99. https://izlik.org/JA57EX29GD
Chicago
Konukman, Barış. 2012. “Çokkültürlülük Ve Çeviri. Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği Ve Çevirmenler”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur 2 (26): 97-99. https://izlik.org/JA57EX29GD.
EndNote
Konukman B (February 1, 2012) Çokkültürlülük ve Çeviri. Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 2 26 97–99.
IEEE
[1]B. Konukman, “Çokkültürlülük ve Çeviri. Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler”., Studien zur deutschen Sprache und Literatur, vol. 2, no. 26, pp. 97–99, Feb. 2012, [Online]. Available: https://izlik.org/JA57EX29GD
ISNAD
Konukman, Barış. “Çokkültürlülük Ve Çeviri. Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği Ve Çevirmenler”. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 2/26 (February 1, 2012): 97-99. https://izlik.org/JA57EX29GD.
JAMA
1.Konukman B. Çokkültürlülük ve Çeviri. Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2012;2:97–99.
MLA
Konukman, Barış. “Çokkültürlülük Ve Çeviri. Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği Ve Çevirmenler”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, vol. 2, no. 26, Feb. 2012, pp. 97-99, https://izlik.org/JA57EX29GD.
Vancouver
1.Barış Konukman. Çokkültürlülük ve Çeviri. Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. Studien zur deutschen Sprache und Literatur [Internet]. 2012 Feb. 1;2(26):97-9. Available from: https://izlik.org/JA57EX29GD