Research Article

Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci

Number: 46 December 7, 2021
EN TR

Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci

Abstract

DeepL ve Google gibi çeviri hizmetleri, cep telefonlarında kullanılan mobil çeviri uygulamaları, çeviri yapabilen akıllı klavyeler, bilgisayarlarda kullanılan yazılımlar globalleşen dünyada bir ihtiyaca karşılık olarak üretilmiş, ancak bu yapay zekâ ürünleri henüz duygusal ve yaratıcı zekâsı olan insan çevirmenlerin yerini dolduramamış, aksine gelişmelerle birlikte birey olarak çevirmene atfedilen önem artmış ve akademik çeviri eğitimi içeriklerinin de gelişmelerle uyumlu olabilmesi bir gereksinim haline gelmiştir. Çalışmamız, bilimsel bilgilere dayalı bir çeviri anlayışının çeviri ürününü doğrudan etkilediği varsayımını temel alır. Çeviri edincini değerlendirecek parametreler karmaşık ve iç içedir ve çeviri bilgisi alt edinci, çeviri edincinin çok önemli bir bileşeni olmasına rağmen henüz yeterince incelenmemiştir (Eser, 2015). Bu nedenle araştırma kapsamında çeviri bilgisi alt edincini, özellikle çeviri anlayışını analiz etmek ve Almanca-Türkçe dil çiftine yönelik akademik çeviri eğitiminde uygulanabilecek bir ölçek oluşturulması amaçlanmıştır. Araştırmanın kavramları, çeviri edinci edinimi süreci üzerinde derinlikli araştırmalar yürüten PACTE Grubu’nun Researching Translation Competence (2017) isimli eserine dayanmakla birlikte, çalışma kapsamında ayrıca çeviri anlayışı kavramı belirlenmiş ve tanımlanmıştır. Bununla birlikte Ege Üniversitesi Almanca Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde ve Ege Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde eğitim alan öğrencilerin çeviri anlayışları gözlemlenmiş, gözlemlerden hareketle çeviri bilgisi alt edincine odaklanan ve katılımcıların çeviri edincini devingen-duruk kavramları (Albir, 2017; Albir et al. 2020) üzerinden değerlendiren bir anket hazırlanmış, anket verileri IBM SPSS Statistics 25 programıyla analiz edilerek çeviri eğitimine yönelik çıkarımlar irdelenmiştir. Eylem araştırması desenine dayalı araştırma yaklaşımıyla yürütülen çalışma kapsamında akademik çeviri eğitimine ilişkin önemli bir sorunsal belirlenmiş ve uygulamada kullanılabilecek bir ölçek geliştirilmiştir.

Keywords

Supporting Institution

Bu araştırma, Ege Üniversitesi Bilimsel Araştırma Projeleri Koordinasyon Birimi tarafından desteklenmiştir.

Project Number

20264

Thanks

Araştırmanın gerçekleşmesinde değerli görüş ve önerileriyle beni destekleyen Saniye Uysal Ünalan’a, Nihan Demiryay’a ve Simge Yılmaz’a teşekkür ederim, ayrıca anketin oluşturulma ve sonuçlarının değerlendirilme aşamasında emeği geçen İlknur Çoban’a teşekkürü bir borç bilirim.

References

  1. Akalın, R. (2016). Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. Diyalog, 2, 56-65. google scholar
  2. Akdağ, A. I. (2019). Translation knowledge and translation decisions of translator trainees. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 14, 480-493. google scholar
  3. Aksan, M. (1993). Dilbilimde İşlevci - Biçimci Yaklaşım. Dilbilim Araştırmaları Dergisi, 4, 189-200. google scholar
  4. Albir, H. A. (2017). Translation and translation competence. A. H. Albir (Yay. Haz.), Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins, 3-33. google scholar
  5. Albir, H. A., Galan-Manas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodnguez-Ines, P., & Romero, L. (2020). Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95-233. google scholar
  6. Alves, F., & Gonçalves, J. L. V. R. (2007). Modelling translator’s competence. Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze google scholar
  7. (Yay. Haz.), Doubts and Directions in Translations Studies: Selected contributions from the EST Congress. Amsterdam: John Benjamins, 41-55. google scholar
  8. Angelone, E. (2012). The place of screen recording in process-oriented translator training. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 14, 41-55. google scholar

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 7, 2021

Submission Date

July 8, 2021

Acceptance Date

September 6, 2021

Published in Issue

Year 2021 Number: 46

APA
Tanış Polat, N. (2021). Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, 46, 143-168. https://doi.org/10.26650/sdsl2021-965635
AMA
1.Tanış Polat N. Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2021;(46):143-168. doi:10.26650/sdsl2021-965635
Chicago
Tanış Polat, Nilgin. 2021. “Akademik Çeviri Eğitimi Ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, nos. 46: 143-68. https://doi.org/10.26650/sdsl2021-965635.
EndNote
Tanış Polat N (December 1, 2021) Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 46 143–168.
IEEE
[1]N. Tanış Polat, “Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci”, Studien zur deutschen Sprache und Literatur, no. 46, pp. 143–168, Dec. 2021, doi: 10.26650/sdsl2021-965635.
ISNAD
Tanış Polat, Nilgin. “Akademik Çeviri Eğitimi Ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci”. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 46 (December 1, 2021): 143-168. https://doi.org/10.26650/sdsl2021-965635.
JAMA
1.Tanış Polat N. Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2021;:143–168.
MLA
Tanış Polat, Nilgin. “Akademik Çeviri Eğitimi Ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, no. 46, Dec. 2021, pp. 143-68, doi:10.26650/sdsl2021-965635.
Vancouver
1.Nilgin Tanış Polat. Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2021 Dec. 1;(46):143-68. doi:10.26650/sdsl2021-965635