translation source language Bosnian Turcisms target language German culture-specific concepts
Dieser Beitrag analysiert die Übersetzung türkischer Lehnwörter – Turzismen – aus dem Bosnischen ins Deutsche in literarischen Werken. Die bosnische Gegenwartssprache ist reich an Turzismen, die hauptsächlich in der Zeit des Osmanischen Reiches übernommen wurden. Als Korpus für die Analyse dient der Roman Grozdanin kikot (Grozdanas Kichern) des bosnischen Schriftstellers Hamza Humo. Die deutsche Übersetzung des Romantitels ist keine wörtliche Übersetzung des Originals. Der Übersetzer entschied sich für den Titel Trunkener Sommer, und der Roman wurde im deutschsprachigen Raum ein Erfolg mit vielen positiven Zeitungsberichten. Die Turzismen in diesem Roman beziehen sich hauptsächlich auf Gegenstände und Personen. Einige der Lexeme werden als archaisch bezeichnet, während andere immer noch im täglichen Gebrauch sind. Alle diese Lexeme gelten jedoch als Teil der bosnisch-herzegowinischen Kultur. Die Übersetzung von Kulturspezifika ist oft eine schwierige Aufgabe. Daher zielt diese Arbeit darauf ab, die Übersetzungsstrategien zu analysieren, die bei der Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche in dem oben erwähnten Roman verwendet werden. In der ersten Phase der Analyse wurden alle Lexeme und Redewendungen türkischen Ursprungs identifiziert und anschließend in ein- und zweisprachigen Wörterbüchern überprüft. Abschließend wurden die Ergebnisse mit ihren Übersetzungsäquivalenten im Roman verglichen. Eine semantische Analyse lieferte Antworten darauf, ob Turzismen im Bosnischen und Turzismen im Deutschen falsche Freunde darstellen. Diese Recherche ergab auch ein Glossar der Turzismen aus diesem Roman mit ihren Übersetzungsäquivalenten im Deutschen.
This paper analyzes the translation of Turkish loanwords (i.e., Turkisms) from literary works in Bosnian to German. The contemporary Bosnian language is rich in Turkisms that were mostly adopted during the Ottoman reign. The corpus for the analysis was selected from the novel Grozdanin kikot [Grozdana’s Giggle] by Bosnian writer Hamza Humo (1927). The German translation of the novel title was not a literal translation of the original, as the translator Manfred Jähnichen (1958) instead opted for the title Trunkener Sommer [The Drunken Summer], and the novel was a success in German-speaking regions, with many positive reviews subsequently being published in newspapers. The Turkisms in this novel mostly refer to objects and persons, and some of the lexemes have been labelled as archaic, while others are still in everyday use. However, all of these lexemes are considered part of the Bosnian and Herzegovinian culture. Translating culture-specific concepts is often a challenging task. Therefore, this paper aims to analyze the translation strategies that were employed when translating Turkisms from Bosnian to German in this novel. The first phase of the analysis identifies all the lexemes and phrases of Turkish origin and accounts for them in monolingual and bilingual dictionaries. Finally, the study compares the findings to their translation equivalents in the novel. A semantic analysis provides answers in terms of whether Turkisms in Bosnian and Turkisms in German represent false cognates. This research also yields a glossary of Turkisms from this novel with their translation equivalents in German.
Translation source language bosnian turkism target language german culture-specific concepts
Primary Language | German |
---|---|
Subjects | German Language, Literature and Culture |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | June 21, 2023 |
Submission Date | January 31, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 Issue: 49 |