Research Article

Translation as “Transcreation” through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine

Number: 17 December 29, 2022
EN TR

Translation as “Transcreation” through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine

Abstract

This paper analyzes the author - translator collaboration in the English translations of Infante’s Inferno and Three Trapped Tigers by Suzanne Jill Levine from Guillermo Cabrrea Infante’s La Habana para un infante difunto and Tres Trigres Tigres, with a view of investigating whether the unique style of G. Cabrera Infante, prioritizing “sound” over “sense” and rich in wordplay, entails a “subversive” translation strategy as his translator S. J. Levine argues. Author-translator collaboration in challenging literary works like those of Guillermo Cabrera Infante appears to be an essential element of the “rewriting,” or rather, the “transcreation” of the work and it is a frequent phenomenon in the translation of Latin American literature into English. In order to understand the poetological (as well as the ideological) motivations underlying the collaborative work in the case of the translation of Latin American Literature, the macro-context surrounding the translation activity should be taken into account. A brief survey of the Latin American Literary Boom in the 1960s immediately following the Cuban Revolution of 1959 reveals that the translation activity was performed as part of an ideological project under institutional patronage with the sponsorship of foundations like the Rockefeller Foundation and anti-communist lobbies. This reinforces the idea that literary and translational production is never practiced in a vacuum and that translation is never simply about translation: The ideological context ranging from the selection of the texts to be translated to the translation strategies employed is always at the background complicating the notions of what makes a literary work and an author popular in a different target culture.

Keywords

References

  1. Arrojo, Rosemary. 2002. “Writing, Interpreting and the Control of Meaning” in: Translation and Power (ed. google scholar
  2. Gentzler, E.& Tymoczko, M.), University of Massachusetts Press, Amherst. google scholar
  3. Bollettieri Bossinelli, Rosa Maria. “James Joyce and the trans-creation of the word” available at: https://www. academia.edu/10327879/James_Joyce_and_the_trans_creation_of_the_word (last accessed: October, 2022) google scholar
  4. Bourdieu, Pierre. 1977/2004. Outline of A Theory of Practice. (trans. Richard Nice). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. google scholar
  5. Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: descriptive and system oriented approaches explained. St. Jerome. Manchester.UK. google scholar
  6. Infante, Guillermo Cabrera. 1984/ 2005. Infante’s Inferno. (trans. Suzanne Jill Levine). First Dalkey Archive edition. USA. google scholar
  7. Infante, Cabrera G. 1965/1985. Three Trapped Tigers (trans. Gardner D., Levine S.J., Infante G.C.). First Bard Printing, USA. google scholar
  8. Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (St: Paul: Graywolf Press, USA. google scholar

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Authors

Publication Date

December 29, 2022

Submission Date

August 17, 2022

Acceptance Date

November 28, 2022

Published in Issue

Year 2022 Number: 17

APA
Konca, İ. (2022). Translation as “Transcreation” through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine. IU Journal of Translation Studies, 17, 79-93. https://izlik.org/JA78EA27WM
AMA
1.Konca İ. Translation as “Transcreation” through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine. IU Journal of Translation Studies. 2022;(17):79-93. https://izlik.org/JA78EA27WM
Chicago
Konca, İrem. 2022. “Translation As ‘Transcreation’ through Author- Translator Collaboration: The Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine”. IU Journal of Translation Studies, nos. 17: 79-93. https://izlik.org/JA78EA27WM.
EndNote
Konca İ (December 1, 2022) Translation as “Transcreation” through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine. IU Journal of Translation Studies 17 79–93.
IEEE
[1]İ. Konca, “Translation as ‘Transcreation’ through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine”, IU Journal of Translation Studies, no. 17, pp. 79–93, Dec. 2022, [Online]. Available: https://izlik.org/JA78EA27WM
ISNAD
Konca, İrem. “Translation As ‘Transcreation’ through Author- Translator Collaboration: The Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine”. IU Journal of Translation Studies. 17 (December 1, 2022): 79-93. https://izlik.org/JA78EA27WM.
JAMA
1.Konca İ. Translation as “Transcreation” through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine. IU Journal of Translation Studies. 2022;:79–93.
MLA
Konca, İrem. “Translation As ‘Transcreation’ through Author- Translator Collaboration: The Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine”. IU Journal of Translation Studies, no. 17, Dec. 2022, pp. 79-93, https://izlik.org/JA78EA27WM.
Vancouver
1.İrem Konca. Translation as “Transcreation” through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine. IU Journal of Translation Studies [Internet]. 2022 Dec. 1;(17):79-93. Available from: https://izlik.org/JA78EA27WM