Translation as “Transcreation” through Author- Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G. C. Infante and S. J. Levine
Abstract
This paper analyzes the author - translator collaboration in the English translations of Infante’s Inferno and Three Trapped Tigers by Suzanne Jill Levine from Guillermo Cabrrea Infante’s La Habana para un infante difunto and Tres Trigres Tigres, with a view of investigating whether the unique style of G. Cabrera Infante, prioritizing “sound” over “sense” and rich in wordplay, entails a “subversive” translation strategy as his translator S. J. Levine argues. Author-translator collaboration in challenging literary works like those of Guillermo Cabrera Infante appears to be an essential element of the “rewriting,” or rather, the “transcreation” of the work and it is a frequent phenomenon in the translation of Latin American literature into English. In order to understand the poetological (as well as the ideological) motivations underlying the collaborative work in the case of the translation of Latin American Literature, the macro-context surrounding the translation activity should be taken into account. A brief survey of the Latin American Literary Boom in the 1960s immediately following the Cuban Revolution of 1959 reveals that the translation activity was performed as part of an ideological project under institutional patronage with the sponsorship of foundations like the Rockefeller Foundation and anti-communist lobbies. This reinforces the idea that literary and translational production is never practiced in a vacuum and that translation is never simply about translation: The ideological context ranging from the selection of the texts to be translated to the translation strategies employed is always at the background complicating the notions of what makes a literary work and an author popular in a different target culture.
Keywords
References
- Arrojo, Rosemary. 2002. “Writing, Interpreting and the Control of Meaning” in: Translation and Power (ed. google scholar
- Gentzler, E.& Tymoczko, M.), University of Massachusetts Press, Amherst. google scholar
- Bollettieri Bossinelli, Rosa Maria. “James Joyce and the trans-creation of the word” available at: https://www. academia.edu/10327879/James_Joyce_and_the_trans_creation_of_the_word (last accessed: October, 2022) google scholar
- Bourdieu, Pierre. 1977/2004. Outline of A Theory of Practice. (trans. Richard Nice). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. google scholar
- Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: descriptive and system oriented approaches explained. St. Jerome. Manchester.UK. google scholar
- Infante, Guillermo Cabrera. 1984/ 2005. Infante’s Inferno. (trans. Suzanne Jill Levine). First Dalkey Archive edition. USA. google scholar
- Infante, Cabrera G. 1965/1985. Three Trapped Tigers (trans. Gardner D., Levine S.J., Infante G.C.). First Bard Printing, USA. google scholar
- Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (St: Paul: Graywolf Press, USA. google scholar
Details
Primary Language
English
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
İrem Konca
*
Türkiye
Publication Date
December 29, 2022
Submission Date
August 17, 2022
Acceptance Date
November 28, 2022
Published in Issue
Year 2022 Number: 17