Research Article

Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali

Number: 12 July 14, 2020
EN TR

Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali

Abstract

Bu çalışmanın temel hedefi, Antoine Berman (1990), Antony Pym (1998), William Chesterman (2000), Kaisa Koskinen & Outi Paloposki (2010), Şehnaz Tahir Gürçağlar (2008) başta olmak üzere, pek çok çeviribilim araştırmacısının, çeşitli yönleriyle değinip ele aldığı yeniden çeviri hipotezinin somut bir olgu olarak karşımıza çıkan “çeviri intihali” meselesine hiç değinmiyor olmasını tartışmaya açmaktır. Yeniden çeviri, yukarıda isimlerini andıklarımız da dahil pek çok çeviribilim kuramcısı tarafından tartışılmış ve çoğu kez erek kültürde ortaya çıkan bir “gereklilik” nedeniyle doğal olarak meşru ve kabul edilebilir bir olgu olarak görülmüştür. Ancak, kültürümüzde “yeniden çeviri” olarak adlandırılabilecek pek çok metnin çeviri intihali sonucunda ortaya çıktığını gösteren çeşitli görgül çalışmalar (Parlak: 2008, Gürses: 2008, Çelik: 2008, Evirgen: 2008) da bulunmaktadır. Bu çalışmaların da ışığında, yeniden çeviri hipotezinin, somut bir çeviri gerçekliği olarak “çeviri intihalini” görünmez mi kıldığı sorusunu da tartışmaya açmayı hedefleyen bu makalenin nihai bir sonuç ya da çözüm iddiası bulunmamaktadır. Bu çalışmanın başlıca amacı, yeniden çeviri hipotezinin sadece bizim kültürümüzde değil pek çok başka kültürde de görülen “çeviri intihalini” (Turell: 2004, Leighton: 1994) görmezden gelmesinin, bu olgunun çeviribilim literatüründe yer bulmasını zorlaştırıp zorlaştırmadığını sorgulamak ve çeviri etiği açısından intihal ile yeniden çeviri olgusunun sınırlarının nasıl çizilebileceğine dair bir öneride bulunmaktır.

Keywords

Supporting Institution

Yazar bu çalışma için finansal destek almadığını beyan etmiştir.

References

  1. Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–7.
  2. Chesterman, A. (2000a). A causal model for Translation Studies. Maeve Olahan (ed), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome, 15–27.
  3. Chesterman, A. (2000b). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation, John Benjamin.
  4. Çelik, Ö. (2008). Robinson Crusoe’nun Türkçe Çevirileri Bağlamında Çeviride İntihal Olgusu. Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları (Çeviri Etiği Toplantısı 7-8 Aralık 2006 Bildiri Kitabı) içinde, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayın No: 4739, s.161–170.
  5. Çevirmenler Meslek Birliği. (2007). ÇEVBİR-YAYBİR İntihal İnceleme Komisyonu Sonuç Raporu. http:// www.cevbir.org/yeni/index.php/tr/intihalkomrap, [Erişim: 10.11.2013]
  6. Desmidt, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta LIV, 4, 669–683.
  7. Eco, U. (1979). Lector in Fabula, Milano: Bompiani.
  8. Ece, A. (2010). Edebiyat Çevirisinin ve edebiyat çevirmeninin izinden. İstanbul: Sel Yayıncılık.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

July 14, 2020

Submission Date

June 26, 2019

Acceptance Date

June 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 12

APA
Parlak Cengiz, B. (2020). Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali. IU Journal of Translation Studies, 12, 17-28. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002
AMA
1.Parlak Cengiz B. Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali. IU Journal of Translation Studies. 2020;(12):17-28. doi:10.26650/iujts.2020.12.0002
Chicago
Parlak Cengiz, Betül. 2020. “Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali”. IU Journal of Translation Studies, nos. 12: 17-28. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002.
EndNote
Parlak Cengiz B (July 1, 2020) Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali. IU Journal of Translation Studies 12 17–28.
IEEE
[1]B. Parlak Cengiz, “Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali”, IU Journal of Translation Studies, no. 12, pp. 17–28, July 2020, doi: 10.26650/iujts.2020.12.0002.
ISNAD
Parlak Cengiz, Betül. “Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali”. IU Journal of Translation Studies. 12 (July 1, 2020): 17-28. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0002.
JAMA
1.Parlak Cengiz B. Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali. IU Journal of Translation Studies. 2020;:17–28.
MLA
Parlak Cengiz, Betül. “Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali”. IU Journal of Translation Studies, no. 12, July 2020, pp. 17-28, doi:10.26650/iujts.2020.12.0002.
Vancouver
1.Betül Parlak Cengiz. Yeniden Çeviri Hipotezi Bağlamında Çeviri İntihali. IU Journal of Translation Studies. 2020 Jul. 1;(12):17-28. doi:10.26650/iujts.2020.12.0002