Research Article
BibTex RIS Cite

Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte

Year 2020, , 1 - 16, 14.07.2020
https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001

Abstract

The translation of children's and youth literature is of particular importance in Translation Studies but also poses many translation problems. However, there has so far been limited research that focuses on translation criticism in the field of children’s and youth literature. The aim of this study is to contribute to discussions on the translation of children’s and youth literature based on the example of Michael Ende’s fantasy novel Die unendliche Geschichte (1979) and its Turkish translations. Overall, there are four Turkish translations done by two translators Saadet Özkal (Ende 1986; 1999; 2017) and Saffet Günersel (Ende 1996). All translations have the same Turkish title Bitmeyecek Öykü. Translation work on the children's fantasy novel Die unendliche Geschichte involves many potential translation problems not least due to the use in the novel of specific visual, linguistic and stylistic means. Specific translation challenges in the novel include , inter alia, those that arise due to the prevalence of names of important fantastic beings and places, which indicate the author’s creativity. This analysis, conducted within the scope of functional and child-centered theory of translation (C. Nord and E. O'Sullivan), shows that different translation techniques were used by the translators to overcome the particular translation challenges in the novel in question. The results suggest that Özkal’s translations are source text oriented, and Günersel’s translation is rather functional and target reader oriented.

Supporting Institution

The authors declared that this study has received no financial support.

References

  • Aschenberg, H. (1991). Eigennamen im Kinderbuch: eine textlinguistische Studie, Tübingen: Gunter Narr.
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multilingual.
  • Delabastita, D. (2003). ‘Wortspiele’ (Übers.: P. Kußmaul) in M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 285-288.
  • Ende, M. (1979). Die unendliche Geschichte, Stuttgart: Thienemann.
  • Ende, M. (1986). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Ren.
  • Ende, M. (1996). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Günersel), Istanbul: Kabalcı.
  • Ende, M. (1999). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Kabalcı.
  • Ende, M. (2017). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Pegasus.
  • Genette, G. (2014). Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Mit einem Vorwort von Harald Weinrich (Übers.: D. Hornig), (5. Aufl.), Frankfurt: Suhrkamp.
  • Gültekin, A. (2011). Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Yazıları. İstanbul: Erdem.
  • Hocke, P., & Hocke, R. (2009. Michael Ende. Die unendliche Geschichte. Das Phantásien-Lexikon. Stuttgart/ Wien: Thienemann.
  • Kelletat, A. F. (2003). ‘Eigennamen’ in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 297-298.
  • Köprülü, S. G. (2017). ‘Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur. Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere’, Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5 (2), 182-194. (online) http://dergipark.gov.tr/diyalog/issue/34459/379322, [16. Mai 2019].
  • Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (6. Aufl.), Wiebelsheim: Quelle und Meyer.
  • Kromp, I. (2008). Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt (Bd. 24), Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Mládková, T. (2009) Michael Endes Unendliche Geschichte und ihre Übersetzungen ins Tschechische und Norwegische. Eine Übersetzungskritik. Thesis (MA). Norwegen: Universitas Osloensis). (online) https:// www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25654/ Masteroppgave.ferdig.pdf?sequence=1 [15. Mai 2019].
  • Newmark, P. (2004). ‘Names as a translation problem’ in H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, . . . J. Lambert (Hrsg.), Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1) (Bd. 26.1). Berlin / New York: Walter de Gruyter, 527-530.
  • Neydim, N. (2003). 80 Sonrası Paradigma Değişimi Açısından Çeviri Çocuk Edebiyatı, İstanbul: Bu Yayınevi.
  • Nord, C. (1997). ‘So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte’ in R. Keller (Hrsg.), Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: G. Narr, 35-59.
  • Nord, C. (2003). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3. Aufl.), Tübingen: Julius Groos.
  • Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens, Berlin: Frank & Timme, 115-125.
  • O’Sullivan, E. (1991/1992). ‘Kinderliterarisches Übersetzen’, Fundevogel, 93/94 Dezember/Januar, 4-9.
  • O’Sullivan, E. (2000) Kinderliterarische Komparatistik, Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter.
  • Oittinen, R. (2003). ‘Kinderliteratur’ (Übers.: P. Kußmaul) in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 250-253.
  • Pedrini, E. (2014) Die Übersetzung von Bilderbüchern: Das Verhältnis zwischen Text und Bild, Hamburg: Diplomica Verlag.
  • Reiss, K. (1982) ‘Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis’, Lebende Sprachen, 27 (1), 7-13.
  • Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (3. Aufl.), München: Hueber.
  • Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2. Aufl.), Tübingen: M. Niemeyer.
  • Schreiber, M. (2003). ‘Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren’ in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 151-154.
  • Stolze, R. (2001). Übersetzungstheorien. Eine Einführung (3., aktual. Aufl.), Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Uğuz, G. (2017). Michael Endes Roman ‘Die unendliche Geschichte’ im Türkischen. Eine übersetzungskritische Analyse. Thesis (MA). Eskişehir: Anadolu Üniversitesi. (online) https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/ TezGoster?key=RrI-Krk3A-RkF4YfHofuk-C5 WaKOhkp4VGfgBYyDjftg3y4rD-a5kvkOy_Z2viLv [10. Mai 2019].
  • Yılmaz, T. (2012). Michael Ende’nin ‘Momo’ Adlı Eserinin Türkçe Çevirisine Eleştirel Yaklaşım. Thesis (MA). Ankara: Gazi Üniversitesi. (online) https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=RYan9_SZ7Eir3xdWGXBiA MpX0rT-pMnnMr58e0kdNVHfImuCTiNveXkVqhZFZ2a [11. Mai 2019].

Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte

Year 2020, , 1 - 16, 14.07.2020
https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001

Abstract

Die Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur nimmt in der Translationswissenschaft eine besondere Stellung ein, da sie mit zahlreichen Übersetzungsproblemen verbunden ist. Dennoch liegen hierzu bislang nur wenige translationswissenschaftliche Untersuchungen vor. Mit der vorliegenden übersetzungskritischen Analyse von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte (1979) und dessen Übersetzungen ins Türkische soll ein Beitrag zur Schließung dieser Forschungslücke geleistet werden. Es liegen insgesamt vier Türkischübersetzungen vor, vorbereitet von zwei Übersetzern: Saadet Özkal (Ende 1986; 1999; 2017) und Saffet Günersel (Ende 1996). Alle vier Übersetzungen tragen denselben Titel Bitmeyecek Öykü. Die Übersetzer werden aufgrund von zahlreichen visuellen, sprachlichen und stilistischen Merkmalen des Kinder- und Jugendromans vor verschiedenen Übersetzungsproblemen gestellt. Hierzu gehören u. a. die Namen von phantastischen Wesen und Orten, die in der Romanhandlung eine wichtige Rolle spielen und die literarische Kreativität des Autors zum Vorschein bringen. Die Analyse von repräsentativen Namen anhand eines funktionalistisch und kindeszentrisch übersetzungskritischen Ansatzes (C. Nord und E. O'Sullivan) zeigt, dass die von den Übersetzern zur Lösung dieses Problems bevorzugten Übersetzungsverfahren zu recht unterschiedlichen Übersetzungen führen. Anhand der Beispielanalysen wird deutlich, dass Özkals Übersetzungen eher ausgangstextorientiert sind und Günersels Übersetzung eher funktional orientiert und somit mehr rezipientengerichtet ist.

References

  • Aschenberg, H. (1991). Eigennamen im Kinderbuch: eine textlinguistische Studie, Tübingen: Gunter Narr.
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multilingual.
  • Delabastita, D. (2003). ‘Wortspiele’ (Übers.: P. Kußmaul) in M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 285-288.
  • Ende, M. (1979). Die unendliche Geschichte, Stuttgart: Thienemann.
  • Ende, M. (1986). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Ren.
  • Ende, M. (1996). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Günersel), Istanbul: Kabalcı.
  • Ende, M. (1999). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Kabalcı.
  • Ende, M. (2017). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Pegasus.
  • Genette, G. (2014). Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Mit einem Vorwort von Harald Weinrich (Übers.: D. Hornig), (5. Aufl.), Frankfurt: Suhrkamp.
  • Gültekin, A. (2011). Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Yazıları. İstanbul: Erdem.
  • Hocke, P., & Hocke, R. (2009. Michael Ende. Die unendliche Geschichte. Das Phantásien-Lexikon. Stuttgart/ Wien: Thienemann.
  • Kelletat, A. F. (2003). ‘Eigennamen’ in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 297-298.
  • Köprülü, S. G. (2017). ‘Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur. Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere’, Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5 (2), 182-194. (online) http://dergipark.gov.tr/diyalog/issue/34459/379322, [16. Mai 2019].
  • Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (6. Aufl.), Wiebelsheim: Quelle und Meyer.
  • Kromp, I. (2008). Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt (Bd. 24), Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Mládková, T. (2009) Michael Endes Unendliche Geschichte und ihre Übersetzungen ins Tschechische und Norwegische. Eine Übersetzungskritik. Thesis (MA). Norwegen: Universitas Osloensis). (online) https:// www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25654/ Masteroppgave.ferdig.pdf?sequence=1 [15. Mai 2019].
  • Newmark, P. (2004). ‘Names as a translation problem’ in H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, . . . J. Lambert (Hrsg.), Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1) (Bd. 26.1). Berlin / New York: Walter de Gruyter, 527-530.
  • Neydim, N. (2003). 80 Sonrası Paradigma Değişimi Açısından Çeviri Çocuk Edebiyatı, İstanbul: Bu Yayınevi.
  • Nord, C. (1997). ‘So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte’ in R. Keller (Hrsg.), Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: G. Narr, 35-59.
  • Nord, C. (2003). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3. Aufl.), Tübingen: Julius Groos.
  • Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens, Berlin: Frank & Timme, 115-125.
  • O’Sullivan, E. (1991/1992). ‘Kinderliterarisches Übersetzen’, Fundevogel, 93/94 Dezember/Januar, 4-9.
  • O’Sullivan, E. (2000) Kinderliterarische Komparatistik, Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter.
  • Oittinen, R. (2003). ‘Kinderliteratur’ (Übers.: P. Kußmaul) in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 250-253.
  • Pedrini, E. (2014) Die Übersetzung von Bilderbüchern: Das Verhältnis zwischen Text und Bild, Hamburg: Diplomica Verlag.
  • Reiss, K. (1982) ‘Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis’, Lebende Sprachen, 27 (1), 7-13.
  • Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (3. Aufl.), München: Hueber.
  • Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2. Aufl.), Tübingen: M. Niemeyer.
  • Schreiber, M. (2003). ‘Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren’ in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 151-154.
  • Stolze, R. (2001). Übersetzungstheorien. Eine Einführung (3., aktual. Aufl.), Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Uğuz, G. (2017). Michael Endes Roman ‘Die unendliche Geschichte’ im Türkischen. Eine übersetzungskritische Analyse. Thesis (MA). Eskişehir: Anadolu Üniversitesi. (online) https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/ TezGoster?key=RrI-Krk3A-RkF4YfHofuk-C5 WaKOhkp4VGfgBYyDjftg3y4rD-a5kvkOy_Z2viLv [10. Mai 2019].
  • Yılmaz, T. (2012). Michael Ende’nin ‘Momo’ Adlı Eserinin Türkçe Çevirisine Eleştirel Yaklaşım. Thesis (MA). Ankara: Gazi Üniversitesi. (online) https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=RYan9_SZ7Eir3xdWGXBiA MpX0rT-pMnnMr58e0kdNVHfImuCTiNveXkVqhZFZ2a [11. Mai 2019].

Michael Ende’nin Die unendliche Geschichte Adlı Romanının Türkçe Çevirilerindeki Fantastik Varlık ve Yerlerin İsimleri

Year 2020, , 1 - 16, 14.07.2020
https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001

Abstract

Çocuk ve gençlik edebiyatı ürünleri çevirisinin çeviribilim çalışmaları alanında özel bir konuma sahip olmasına ve beraberinde birçok çeviri sorunu getirmesine karşın bu alanda yapılan çeviri eleştirisi incelemeleri sınırlı sayıdadır. Çalışmanın amacı, Alman yazar Michael Ende’nin Die unendliche Geschichte (1979) adlı ünlü fantastik çocuk ve gençlik romanının Türkçe çevirileri örneğinde çocuk ve gençlik edebiyatı çevirisi alanına katkı sağlamaktır. Eserin toplamda Saadet Özkal (Ende 1986; 1999; 2017) ve Saffet Günersel (Ende 1996) tarafından hazırlanan dört çevirisi bulunmaktadır. Tüm çeviri eserler Bitmeyecek Öykü ismiyle yayımlanmıştır. Çevirmenlerin birçok çeviri sorunu ile karşılaşması, Die unendliche Geschichte adlı çocuk fantastik romanının çok sayıda kendine özgü görsel, dilsel ve biçemsel öğeler içermesinden kaynaklanmaktadır. Eserde bir çeviri sorunu oluşturan unsurlardan bir tanesi eserde büyük bir önem taşıyan ve yazarın yaratıcılığını ön plana çıkaran fantastik varlık ve yerlerin isimleridir. Çalışmada işlevsel ve çocuk/ genç okur odaklı çeviri kuramı ışığında (C. Nord ve E. O’Sullivan) çeviri sorunu oluşturan fantastik varlık ve yer isimleri örnekleri ele alınmış, çevirmenlerin söz konusu çeviri sorunlarını aşmak için kullandıkları çeviri tekniklerinin farklılık gösterdiği saptanmıştır. Örnek incelemelerin sonuncunda Özkal’ın çeviride daha çok kaynak metin odaklı, Günersel’in ise daha çok çevirinin işlevini dikkate alarak erek okur odaklı bir yaklaşımı benimsediği görülmektedir.

References

  • Aschenberg, H. (1991). Eigennamen im Kinderbuch: eine textlinguistische Studie, Tübingen: Gunter Narr.
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multilingual.
  • Delabastita, D. (2003). ‘Wortspiele’ (Übers.: P. Kußmaul) in M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 285-288.
  • Ende, M. (1979). Die unendliche Geschichte, Stuttgart: Thienemann.
  • Ende, M. (1986). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Ren.
  • Ende, M. (1996). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Günersel), Istanbul: Kabalcı.
  • Ende, M. (1999). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Kabalcı.
  • Ende, M. (2017). Bitmeyecek Öykü (Übers.: S. Özkal), Istanbul: Pegasus.
  • Genette, G. (2014). Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Mit einem Vorwort von Harald Weinrich (Übers.: D. Hornig), (5. Aufl.), Frankfurt: Suhrkamp.
  • Gültekin, A. (2011). Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Yazıları. İstanbul: Erdem.
  • Hocke, P., & Hocke, R. (2009. Michael Ende. Die unendliche Geschichte. Das Phantásien-Lexikon. Stuttgart/ Wien: Thienemann.
  • Kelletat, A. F. (2003). ‘Eigennamen’ in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 297-298.
  • Köprülü, S. G. (2017). ‘Übersetzungsstrategien der Kinderliteratur. Eine Analyse am Beispiel der türkischen Übersetzung von Michael Endes Der Teddy und die Tiere’, Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5 (2), 182-194. (online) http://dergipark.gov.tr/diyalog/issue/34459/379322, [16. Mai 2019].
  • Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (6. Aufl.), Wiebelsheim: Quelle und Meyer.
  • Kromp, I. (2008). Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt (Bd. 24), Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Mládková, T. (2009) Michael Endes Unendliche Geschichte und ihre Übersetzungen ins Tschechische und Norwegische. Eine Übersetzungskritik. Thesis (MA). Norwegen: Universitas Osloensis). (online) https:// www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25654/ Masteroppgave.ferdig.pdf?sequence=1 [15. Mai 2019].
  • Newmark, P. (2004). ‘Names as a translation problem’ in H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, . . . J. Lambert (Hrsg.), Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1) (Bd. 26.1). Berlin / New York: Walter de Gruyter, 527-530.
  • Neydim, N. (2003). 80 Sonrası Paradigma Değişimi Açısından Çeviri Çocuk Edebiyatı, İstanbul: Bu Yayınevi.
  • Nord, C. (1997). ‘So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte’ in R. Keller (Hrsg.), Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: G. Narr, 35-59.
  • Nord, C. (2003). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3. Aufl.), Tübingen: Julius Groos.
  • Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens, Berlin: Frank & Timme, 115-125.
  • O’Sullivan, E. (1991/1992). ‘Kinderliterarisches Übersetzen’, Fundevogel, 93/94 Dezember/Januar, 4-9.
  • O’Sullivan, E. (2000) Kinderliterarische Komparatistik, Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter.
  • Oittinen, R. (2003). ‘Kinderliteratur’ (Übers.: P. Kußmaul) in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 250-253.
  • Pedrini, E. (2014) Die Übersetzung von Bilderbüchern: Das Verhältnis zwischen Text und Bild, Hamburg: Diplomica Verlag.
  • Reiss, K. (1982) ‘Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis’, Lebende Sprachen, 27 (1), 7-13.
  • Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (3. Aufl.), München: Hueber.
  • Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2. Aufl.), Tübingen: M. Niemeyer.
  • Schreiber, M. (2003). ‘Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren’ in M. Snell-Hornby, H. G., P. A. Kußmaul & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenberg, 151-154.
  • Stolze, R. (2001). Übersetzungstheorien. Eine Einführung (3., aktual. Aufl.), Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Uğuz, G. (2017). Michael Endes Roman ‘Die unendliche Geschichte’ im Türkischen. Eine übersetzungskritische Analyse. Thesis (MA). Eskişehir: Anadolu Üniversitesi. (online) https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/ TezGoster?key=RrI-Krk3A-RkF4YfHofuk-C5 WaKOhkp4VGfgBYyDjftg3y4rD-a5kvkOy_Z2viLv [10. Mai 2019].
  • Yılmaz, T. (2012). Michael Ende’nin ‘Momo’ Adlı Eserinin Türkçe Çevirisine Eleştirel Yaklaşım. Thesis (MA). Ankara: Gazi Üniversitesi. (online) https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=RYan9_SZ7Eir3xdWGXBiA MpX0rT-pMnnMr58e0kdNVHfImuCTiNveXkVqhZFZ2a [11. Mai 2019].
There are 32 citations in total.

Details

Primary Language German
Journal Section MAKALELER
Authors

Gülsüm Uğuz This is me 0000-0002-6615-1835

Zehra Gülmüş This is me 0000-0001-8040-693X

Publication Date July 14, 2020
Published in Issue Year 2020

Cite

APA Uğuz, G., & Gülmüş, Z. (2020). Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi(12), 1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001
AMA Uğuz G, Gülmüş Z. Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. July 2020;(12):1-16. doi:10.26650/iujts.2020.12.0001
Chicago Uğuz, Gülsüm, and Zehra Gülmüş. “Namen Von Phantastischen Wesen Und Orten in Den Türkischübersetzungen Von Michael Endes Fantasyroman Die Unendliche Geschichte”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, no. 12 (July 2020): 1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001.
EndNote Uğuz G, Gülmüş Z (July 1, 2020) Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 12 1–16.
IEEE G. Uğuz and Z. Gülmüş, “Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte”, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, no. 12, pp. 1–16, July 2020, doi: 10.26650/iujts.2020.12.0001.
ISNAD Uğuz, Gülsüm - Gülmüş, Zehra. “Namen Von Phantastischen Wesen Und Orten in Den Türkischübersetzungen Von Michael Endes Fantasyroman Die Unendliche Geschichte”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 12 (July 2020), 1-16. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001.
JAMA Uğuz G, Gülmüş Z. Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2020;:1–16.
MLA Uğuz, Gülsüm and Zehra Gülmüş. “Namen Von Phantastischen Wesen Und Orten in Den Türkischübersetzungen Von Michael Endes Fantasyroman Die Unendliche Geschichte”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, no. 12, 2020, pp. 1-16, doi:10.26650/iujts.2020.12.0001.
Vancouver Uğuz G, Gülmüş Z. Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2020(12):1-16.