technical translators Bourdieu MT post-editing sociology of translation technical translators Bourdieu MT post-editing çeviri sosyolojisi teknik çevirmenler
technical translators Bourdieu MT post-editing sociology of translation technical translators Bourdieu MT post-editing çeviri sosyolojisi teknik çevirmenler
Today, the translation industry is moving towards a new dimension with the effect of technological developments. One extension of these developments is the artificial intelligence-based machine translation. This innovation, especially with the concept of post-editing, has completely changed the traditional understanding of translation and offered translators new roles such as posteditors. This study aims to examine the attitudes of technical translators in Turkey towards post-editing with an approach based on sociology of translation. In this regard, "habitus" and "interest", the key concepts of French sociologist Pierre Bourdieu, constitute the theoretical framework of the study. The reason technical translators are chosen as the research object is that machine translation offers very successful outputs in technical translation. The study concludes that technical translators in Turkey have a positive attitude towards post-editing as they are satisfied with the economic gains they have obtained from the field and have succeeded in adapting to the changing system with their habitus suitable for the needs of the field. Data collection was carried out using a questionnaire consisting of 13 open-ended questions. Since the study was conducted with a group of 10 participants from 3 different companies, additional empirical studies are required to support the findings.
Günümüzde, teknolojik gelişmelerin de etkisiyle çeviri sektörü yeni bir boyuta doğru ilerlemektedir. Bu gelişmelerin bir uzantısı ise, yapay zekâ tabanlı makine çevirisidir. Bu yenilik, özellikle makine çevirisi sonrası düzeltme işlemi (postediting) kavramıyla, geleneksel çeviri anlayışını tamamen değiştirmiş ve çevirmenlere son-biçimleyici (post-editor) gibi yeni roller sunmuştur. Bu çalışma, Türkiye'de teknik çeviri yapan çevirmenlerin makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine yönelik tutumlarını çeviri sosyolojine dayalı bir yaklaşım ile ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu bağlamda, Fransız sosyolog Pierre Bourdieu'nün anahtar kavramlarından olan “habitus” ve “çıkar” çalışmanın kuramsal çerçevesini oluşturmaktadır. Araştırma nesnesi olarak teknik çevirmenlerin seçilmesinin temel nedeni, makine çevirisinin teknik çeviri alanında çok başarılı çıktılar sunmasıdır. Çalışma, Türkiye'de teknik çeviri yapan çevirmenlerin alanın ihtiyaçlarına uygun habitus’ları sayesinde değişen sisteme uyum sağlamayı başarabildikleri için ve alandan elde ettikleri ekonomik kazanımlardan oldukça memnun olmalarından dolayı, makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine yönelik olumlu bir tutum içinde bulundukları sonucuna varmıştır. Veri toplama yöntemi olarak, 13 açık uçlu sorudan oluşan bir anket kullanılmıştır. Çalışma, 3 farklı firmada teknik çeviri yapan 10 kişilik bir katılımcı grubu ile gerçekleştirildiği için ortaya çıkan bulguları destekleyecek daha fazla ampirik çalışmaya ihtiyaç olduğu düşünülmektedir.
Primary Language | English |
---|---|
Journal Section | MAKALELER |
Authors | |
Publication Date | December 29, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 Issue: 17 |