Çeviribiliminde sosyolojik dönüşüm olarak adlandırılan paradigma değişimi, farklı disiplinlerden yöntemsel ve kuramsal yaklaşımların entegre edilmesine olanak sağlamıştır. Bu çalışmada, Amerikalı sosyolog Erving Goffman’ın etkileşim düzenine dayalı sosyolojik yaklaşımının, toplum çevirmenliği sürecindeki sözlü çeviri etkileşimi ile ne ölçüde kesiştiğini betimleyici bir şekilde tespit etmeye çalışılmıştır. Çalışmanın merkezinde yüz yüze etkileşim olgusu yer almakta olup, odak noktası ise sosyal yapılar ve sosyal bir durum, yani belirli bir ortamda gerçekleşen bireysel davranışlardır. Goffman’nın etkileşim düzeninin uygulanmasına ilişkin genel bir anlayış sağlamak amacıyla, hem etkileşim düzeni kavramını hem de sözlü çeviri etkileşiminde yer alan durum, kurum ve etkileşim kavramlarını belirli noktalarda ele alarak açıklanacaktır. Goffman’ın yüz yüze etkileşim üzerine sunduğu bulguların,etkileşim sosyolojisi perspektifinden,toplum çevirmenliğinde gerçekleşen sözlü çeviri etkileşiminin kavramsallaştırılmasıyla benzerlik gösterdiği varsayılmaktadır. Bu bağlantı noktaları, sözlü çeviri sürecini kapsayan karmaşık sosyal-kurumsal çerçeveyi ve bu çerçevenin katılımcılar üzerindeki etkilerini daha iyi anlamaya katkıda bulunabilir. Sözlü çeviri, aynı zamanda bir sosyal birey olarak çevirmen, ’sözde’ toplumsal olarak belirlenmiş rolü, değer ve norm anlayışları ile sosyal yeterliliği sayesinde konuşmanın akışını sürdürme becerisi bağlamında, ampirik araştırmaların odağına yerleşmektedir. Bu çalışma, katılımcıların sözlü çeviri ortamında, sosyal gerçekliğin nasıl inşa edildiğine odaklanarak, bu süreçteki karmaşık dinamiklerin, derinlemesine araştırılmasına uygun bir bakış açısı sağlayacaktır.
Der Paradigmenwechsel, der allgemein auf eine „soziale Wende“ in der Translationswissenschaft zurückgeführt werden kann, hat zu einer verstärkten Integration methodischer und theoretischer Ansätze aus verschiedenen Disziplinen geführt. Diese Ansätze haben die Dol metschforschung signifikant bereichert, indem sie die wissenschaftliche De batte durch die Einführung neuer Perspektiven maßgeblich vorangetrieben haben. Infolgedessen implizieren diese theoretischen und methodologis chen Fragestellungen, die Relevanz der Dolmetschinteraktion, in unter schiedlichen sozialen und kulturellen Kontexten, neu zu beleuchten und somit auch aus einem interaktionssoziologischen Ansatz zu analysieren. Diese Arbeit soll deskriptiv aufzeigen, inwiefern der interaktionssoziol ogische Ansatz der Interaktionsordnung, des amerikanischen Soziologen Erving Goffmans, Berührungspunkte zur Dolmetschinteraktion beim Kom munaldolmetschen aufweist. Im Mittelpunkt dieser Arbeit steht dabei das Phänomen der ‚„Face-to-Face-Interaktion‘, wobei der Fokus, auf soziale Strukturen und individuellem Handeln, in einer sozialen Situation, sprich Setting, liegt. Um ein globales Verständnis in der Anwendung der Goff manischen Interaktionsordnung, darstellen zu können, werden punktuell die Begriffe Situation, Institution und Interaktion, die sowohl im Konzept der Interaktionsordnung als auch in der Dolmetschinteraktion eingebettet sind, expliziert. Das Dolmetschen findet nicht allein als sprachliche und kul turelle Vermittlung Akzeptanz, sondern der Dolmetscher, als soziales Indi viduum, rückt entsprechend seiner ‚angeblich‘ sozial determinierten Rolle, seinen Wert- und Normvorstellungen und seiner sozialen Kompetenz, den Gesprächsverlauf aufrechtzuerhalten, in den Vordergrund empirischer Stu dien
The aim of this paper is to descriptively show to what extent the interaction sociological approach of the interaction order, developed by the American sociologist Erving Goffman, has points of contact with interpreter interaction in community interpreting. The focus of this work is on the phenomenon of ‘face-to-face interaction’, with an emphasis on social structures and individual actions within a social situation or setting. To provide a global understanding of the application of Goffman’s interactional order, the terms situation, institution and interaction, which are embedded both in the concept of interactional order and in interpreter-mediated interaction, are explicated selectively. It is assumed that the findings on the face-to-face situation according to Goffman, as presented from the perspective of interaction sociology, reveal similarities to the conceptualisation of interpreter-mediated interaction in community interpreting. It seems that these points of connection can contribute to a better understanding of the complex socio-institutional framework that encompasses the interpreting process and its effects on the actors involved. Consequently, this work can provide encouragement for more work on ethnomethodological case studies in interpreting research.
Primary Language | German |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | MAKALELER |
Authors | |
Publication Date | December 18, 2024 |
Submission Date | September 18, 2024 |
Acceptance Date | October 21, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 Issue: 21 |