Research Article
BibTex RIS Cite

Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı

Year 2024, Issue: 21, 41 - 60, 18.12.2024
https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819

Abstract

Bu çalışmada afet ve kriz ortamlarında görev alan çevirmenlerin karşılaştığı stres faktörleri ve bu süreçte ortaya çıkan öz bakım ihtiyacı ele alınmaktadır. Afet bölgelerinde çalışan çevirmenler afet koşullarıyla birlikte dilsel, kültürel ve psikolojik zorluklarla mücadele ederken, kritik bilgilere aracılık etmektedir. Yerel halk, yerel ekipler vs. ile uluslararası ekipler arasında iletişimi sağlayan çevirmenler hem fiziksel hem de duygusal dayanıklılık gerektiren zorlu görevler üstlenmektedir. Bu süreçte stres yönetimi ve öz bakım stratejileri önemlidir. Öz bakım, fiziksel ve duygusal refahı sürdüren davranışları kapsar ve afet çevirmenleri için hayati bir rol oynar. Bu bakımdan stres yönetimi ve geliştirilecek öz bakım stratejileri, çevirmenlerin görevlerini daha sağlıklı bir şekilde sürdürmesine ve afet bölgelerinde karşılaştıkları zorlukları aşmalarına yardımcı olacaktır.

Bu araştırmada amaçlanan 6 Şubat 2023 tarihinde yaşanan Kahramanmaraş depremlerinde Afette Rehber Çevirmenlik organizasyonu koordinasyonunda ya da bireysel girişimleri ile görev almış çevirmenlere uygulanan yarı yapılandırılmış anketle onların bu süreçte yaşadığı zorlukları, stres faktörlerini ve öz bakım ihtiyaçlarını ortaya koymaktır. Araştırmadan elde edilecek bulgular çevirmenlerin iyilik halini geliştirmeleri için stratejiler geliştirilmesi için bir zemin hazırlamayı da hedeflemiştir.

Araştırmanın sonucunda çevirmenlerin psikolojik ve fiziksel olarak dayanıklılıklarını arttırmak için, afet öncesi eğitimlerde, görev sırasında ihtiyaç duyarsa süpervizyon benzeri uygulamalarla ve afet sonrasında ise psikolojik yardımlarla desteklenmesinin gerekliliği vurgulanmaktadır.

References

  • Agarwal, V., Sharma, S., Gupta, L., Misra, D. P., Davalbhakta, S., Agarwal, V., ... ve Aggarwal, S. (2020). COVID19 and psychological disaster preparedness-an unmet need. Disaster Medicine And Public Health Preparedness, 14(3), 387-390. google scholar
  • Altınsoy, Erkan (2023). Bir ARÇ’ın Kahramanmaraş Depremi Notları [Web blog paylaşımı]. Çevrimiçi erişim için https://ceviridernegi.org/ bir- arcin- notlari/. google scholar
  • Bastide, Loıs. (2018). “Crisis Communication During the EbolaOutbreak in West Africa: The Paradoxes of Decontextualized Contextualization.” In Risk Communication for the Future, ed. by Mathilde Bourrier, and Corinee Bieder, 95-108. Cham: Springer. google scholar
  • Bontempo, Karen ve Karen Malcolm. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In Laurie Swabey & Karen Malcolm, eds. In our hands: Educating healthcare interpreters. Washington DC: Gallaudet University Press, 105-130. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnmkt.9 google scholar
  • Boylan, J. L. (2016). The development and validation of the bushfire psychological preparedness scale (BPPS) [Doctoral dissertation, Faculty of Psychology University of Western Australia]. https://api.research- repository.uwa.edu.au/portalfiles/portal/12256083/THESIS_DOCTOR_ OF_PHILOSOPHY_BOYLAN_Jessica_Louie_2016.pdf. google scholar
  • Costa, Beverley, Raquel Lazaro Gutierrez ve Tom Rausch. (2020). Self-care as an ethical responsibility. A pilot study on support provision for interpreters in human crises. Translation and Interpreting Studies 15 (1): 36-56. https://doi.org/10.1075/tis.20004.cos google scholar
  • Doherty, Sharon, Anna MacIntyre ve Tara Wyne. (2010). How does it feel for you? The emotional impact and specific challenges of mental health interpreting. Mental Health Review Journal 15 (3): 31-44. https://doi.org/10.5042/mhrj.2010.0657 google scholar
  • Doğan, A. (2016). Anybody Down There? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey. In: Federici, F. (eds) Mediating Emergencies and Conflicts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_3 google scholar
  • Etkin, D., (2015). Disaster Theory: An Interdisciplinary Approach to Concepts and Causes. ButterworthHeinemann, Boston. google scholar
  • Etimoloji Türkçe, (2021). Türkçe Etimoloji Sözlüğü. https://www.etimolojiturkce.com/. Çevrimiçi Erişim: 12/09/2024. google scholar
  • Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell. (2019). The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. Assessment of Current Practices and Future Needs. Accessed April 7, 2019. google scholar
  • Holmgren, Helle, Hanne S0ndergaard ve Ask Elklit. (2003). Stress and coping in traumatised interpreters: A pilot study of refugee interpreters working for a humanitarian organisation. Intervention 1 (3): 22-27. google scholar
  • Işıklı, S. ve Tüzün, Z. (2017). Afetlerin akut dönem psikolojik etkilerine yönelik psikososyal müdahale yaklaşımları. Türkiye Klinikleri (Journal of Psychology- Special Topics), 2(3), 180-188. google scholar
  • Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty. The Translator, 11(1), 69-85. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 google scholar
  • Inghilleri, M., ve Harding, S. (2010). Translating violent conflict. The Translator, 16(2), 165-173. https://doi.org/10.1080/13556509.2010. 10799467 google scholar
  • Kahraman Duru, R. (2024). Interpreting for/ from emergency/ disaster response to crisis management. In Ak, E., Saki Demirel, A. eds. Navigating Tapestry of Translation Studies in Türkiye. Berlin, Germany: Peter Lang Verlag. google scholar
  • Kahraman Duru, .R. (2023). Afette rehber çevirmenlik (ARÇ) oluşumu. [Web blog paylaşımı] Çevrimiçi erişim için: https://ceviridernegi.org/ afette-rehber-cevirmenlik-olusumu google scholar
  • Kahraman, S., Polat, E., ve Korkmazyürek, B. (2021). Afet Yönetim Döngüsündeki Ana Terimler. Avrasya Terim Dergisi, 9(3), 7-14. google scholar
  • Killian, Kyle D. (2008). Helping till it hurts? A multi-method study of compassion fatigue, burnout, and self-care in clinicians working with trauma survivors. Traumatology:An International Journal 14 (2): 32-44. https://doi.org/10.1177/1534765608319083 google scholar
  • Kirkpatrick, K. (2020). Across the language barrier. Communications of the ACM, 63(3), 15-17. https://doi.org/10.1145/3379495 google scholar
  • Knodel, Rebekah K. (2018). Coping with vicarious trauma in mental health interpreting. Journal of Interpretation 26 (1): 1-23. google scholar
  • Kurultay, T ve Bulut, A. (2012). “Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik.” İ.Ü. Çeviribilim Dergisi. 2014 Ağustos. S. 88-89. google scholar
  • Kurultay, T. (2023). Afet Müdahalesinde Çevirmenlik- 1. Bölüm. [Web blog paylaşımı] Çevrimiçi erişim için: https://ceviridernegi.org/ afet-mudahalesinde- cevirmenlik- 1- bolum google scholar
  • Kurultay, T. (2023). Afet Müdahalesinde Çevirmenlik - 2. Bölüm. [Web blog paylaşımı] Çevrimiçi erişim için: https://ceviridernegi.org/ afet-mudahalesinde- cevirmenlik- 2- bolum google scholar
  • Liddell, H.G and R. Scott, (1996). A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford. google scholar
  • McDowell, Liz, DeAnne K. Hilfinger Messias ve Robin Dawson Estrada. (2011). The work of language interpretation in health care: Complex, challenging, exhausting, and often invisible. Journal of Transcultural Nursing 22 (2): 137-147. google scholar
  • Mehus, Christopher J. ve Emily H. Becher. (2016). Secondary traumatic stress, burnout, and compassion satisfaction in a sample of spoken-language interpreters. Traumatology: An International Journal 22 (4): 249-254. https://doi.org/10.1037/trm0000023 google scholar
  • Miller, Kenneth E., Zoe L. Martell, Linda Pazdirek, Melissa Caruth ve Diana Lopez.(2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study. American Journal of Orthopsychiatry 75 (1): 27-39. https://doi.org/10.1037/0002-9432.75.1.27 google scholar
  • Moser-Mercer, B., Kherbiche, L., ve Class, B. (2014). Interpreting conflict: Training challenges in humanitarian Field interpreting. Journal of Human Rights Practice, 6(1), 140-158. https://doi.org/10.1093/jhuman/hut025 google scholar
  • Myers, Shannon B., Alison C. Sweeney, Victoria Popick, Kimberly Wesley, Amanda Bordfeld ve Randy Fingerhut. (2012). Self-care practices and perceived stress levels among psychology graduate students. Training and Education in Professional Psychology 6 (1): 55-66. https: //doi.org/10.1037/a0026534 google scholar
  • Ndongo-Keller, Justine. (2015). Vicarious trauma and stress management. In Holly Mikkelson & Renee Jourdenais, eds. The Routledge handbook of interpreting. London: Routledge, 337-351. google scholar
  • O’Brien, Sharon. (2016). “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emer-gencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited by Federico M. Federici, 85 -111. Houndshill, Basingstoke and New York, NY: Palgrave Macmillan. google scholar
  • Online Etymology Dictionary. (2021). Online Etymology Dictionary. https://www.etymonline.com/. Çevrimiçi erişim: 12.09.2024. google scholar
  • Posluns, Kirsten ve Terry Lynn Gall. (2020). Dear mental health practitioners, take care of yourselves: A literature review on self-care. International Journal for the Advancement of Counselling 42: 1-20. https://doi.org/10.1007/s10447-019-09382-w google scholar
  • Roudini, J., Khankeh, H. R., ve Witruk, E. (2017). Disaster mental health preparedness in the community: A systematic review study. Health Psychology Open, 4(1), 1-12. google scholar
  • Rupert, Patricia A. ve Jamie Scaletta Kent. (2007). Gender and work setting differences in career sustaining behaviors and burnout among professional psychologists. Professional Psychology: Research and Practice 38 (1): 88-96. https://doi.org/10.1037/0735-7028.38.1.88 google scholar
  • Santana, Mercedes C. ve Nadya A. Fouad. (2017). Development and validation of a Self-Care Behavior Inventory. Training and Education in Professional Psychology 11 (3): 140-145. https://doi.org/10.1037/tep0000142 google scholar
  • Slovic, P. (1987). “Perception of risk.” Science 236 (4799): 280-285. google scholar
  • Slovic, P., and Ellen Peters. (2006). “Risk Perception and Affect.” Current Directions in Psychological Science 15 (6): 322-325. google scholar
  • Şan, F. (2021). Psikoterapi çevirmenliği: psikososyal destek hizmetlerinde çevirmenin rolü ve önemi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (23), 1027-1041. https://doi.org/10.29000/rumelide.949989. google scholar
  • Şan, F. ve Kahraman Duru, R. (Ed.) (2022). Türk Kızılay, Toplum Temelli Sağlık ve Psikososyal Destek Hizmetlerinde Çevirmenlik Kılavuzu, Türkiye Kızılay Derneği, Ankara. google scholar
  • Sener Erkırtay, O. ve Polat Ulas, A. ve Kıncal, S. (2024). Perceptions of interpreters working for refugee clients of the psychological effects of their work. RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastırmaları Dergisi, (O14), 1429-1452. DOI: 10.29000/rumelide.1455538. google scholar
  • Translators Without Borders. (2024).Çevrimiçi erişim için: https://translatorswithoutborders.org/about-us/ google scholar
  • Yazıcı, H., Özdemir, M. ve Ardıç Kemerkaya, E.Ö. (2022). Travma sonrası değişim ölçeği: Türkçe uyarlama, geçerlik-güvenirlik çalışması. Nesne, 10(23), 32-44. google scholar

Stress Factors and Self-Care Needs in Disaster and Crisis Interpreting

Year 2024, Issue: 21, 41 - 60, 18.12.2024
https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819

Abstract

This study focuses on the stress factors faced by interpreters working in disaster and crisis settings and the self-care needs that arise in this process. Interpreters working in disaster areas mediate critical information while struggling with linguistic, cultural and psychological difficulties and disaster conditions. By communicating between local people, local teams, etc., and international teams, interpreters undertake challenging tasks that require physical and emotional resilience. Stress management and self-care strategies are essential in this process. Self-care encompasses behaviours that maintain physical and emotional well-being and are vital for disaster and crisis interpreters. In this respect, stress management and self-care strategies will help interpreters perform their duties more effectively and overcome their challenges in disaster areas and crisis environments. The primary aim of this study was to uncover the challenges, stress factors, and self-care needs of interpreters who were involved in the Kahramanmaraş earthquakes on February 6, 2023. Whether they were part of the Emergency and Disaster Interpreters (ARÇ) Organisation or working independently, these interpreters were surveyed using a semi-structured questionnaire. The findings of this research lay the groundwork for developing strategies to improve the well-being of interpreters in similar situations.

As a result of this research, pre-disaster training, supervision-like practises during assignments, and post-disaster psychologicalassistance are crucial in enhancing interpreters’ psychological and physical resilience, enabling them to fulfil their roles more effectively.

References

  • Agarwal, V., Sharma, S., Gupta, L., Misra, D. P., Davalbhakta, S., Agarwal, V., ... ve Aggarwal, S. (2020). COVID19 and psychological disaster preparedness-an unmet need. Disaster Medicine And Public Health Preparedness, 14(3), 387-390. google scholar
  • Altınsoy, Erkan (2023). Bir ARÇ’ın Kahramanmaraş Depremi Notları [Web blog paylaşımı]. Çevrimiçi erişim için https://ceviridernegi.org/ bir- arcin- notlari/. google scholar
  • Bastide, Loıs. (2018). “Crisis Communication During the EbolaOutbreak in West Africa: The Paradoxes of Decontextualized Contextualization.” In Risk Communication for the Future, ed. by Mathilde Bourrier, and Corinee Bieder, 95-108. Cham: Springer. google scholar
  • Bontempo, Karen ve Karen Malcolm. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In Laurie Swabey & Karen Malcolm, eds. In our hands: Educating healthcare interpreters. Washington DC: Gallaudet University Press, 105-130. https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnmkt.9 google scholar
  • Boylan, J. L. (2016). The development and validation of the bushfire psychological preparedness scale (BPPS) [Doctoral dissertation, Faculty of Psychology University of Western Australia]. https://api.research- repository.uwa.edu.au/portalfiles/portal/12256083/THESIS_DOCTOR_ OF_PHILOSOPHY_BOYLAN_Jessica_Louie_2016.pdf. google scholar
  • Costa, Beverley, Raquel Lazaro Gutierrez ve Tom Rausch. (2020). Self-care as an ethical responsibility. A pilot study on support provision for interpreters in human crises. Translation and Interpreting Studies 15 (1): 36-56. https://doi.org/10.1075/tis.20004.cos google scholar
  • Doherty, Sharon, Anna MacIntyre ve Tara Wyne. (2010). How does it feel for you? The emotional impact and specific challenges of mental health interpreting. Mental Health Review Journal 15 (3): 31-44. https://doi.org/10.5042/mhrj.2010.0657 google scholar
  • Doğan, A. (2016). Anybody Down There? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey. In: Federici, F. (eds) Mediating Emergencies and Conflicts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_3 google scholar
  • Etkin, D., (2015). Disaster Theory: An Interdisciplinary Approach to Concepts and Causes. ButterworthHeinemann, Boston. google scholar
  • Etimoloji Türkçe, (2021). Türkçe Etimoloji Sözlüğü. https://www.etimolojiturkce.com/. Çevrimiçi Erişim: 12/09/2024. google scholar
  • Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell. (2019). The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. Assessment of Current Practices and Future Needs. Accessed April 7, 2019. google scholar
  • Holmgren, Helle, Hanne S0ndergaard ve Ask Elklit. (2003). Stress and coping in traumatised interpreters: A pilot study of refugee interpreters working for a humanitarian organisation. Intervention 1 (3): 22-27. google scholar
  • Işıklı, S. ve Tüzün, Z. (2017). Afetlerin akut dönem psikolojik etkilerine yönelik psikososyal müdahale yaklaşımları. Türkiye Klinikleri (Journal of Psychology- Special Topics), 2(3), 180-188. google scholar
  • Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty. The Translator, 11(1), 69-85. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 google scholar
  • Inghilleri, M., ve Harding, S. (2010). Translating violent conflict. The Translator, 16(2), 165-173. https://doi.org/10.1080/13556509.2010. 10799467 google scholar
  • Kahraman Duru, R. (2024). Interpreting for/ from emergency/ disaster response to crisis management. In Ak, E., Saki Demirel, A. eds. Navigating Tapestry of Translation Studies in Türkiye. Berlin, Germany: Peter Lang Verlag. google scholar
  • Kahraman Duru, .R. (2023). Afette rehber çevirmenlik (ARÇ) oluşumu. [Web blog paylaşımı] Çevrimiçi erişim için: https://ceviridernegi.org/ afette-rehber-cevirmenlik-olusumu google scholar
  • Kahraman, S., Polat, E., ve Korkmazyürek, B. (2021). Afet Yönetim Döngüsündeki Ana Terimler. Avrasya Terim Dergisi, 9(3), 7-14. google scholar
  • Killian, Kyle D. (2008). Helping till it hurts? A multi-method study of compassion fatigue, burnout, and self-care in clinicians working with trauma survivors. Traumatology:An International Journal 14 (2): 32-44. https://doi.org/10.1177/1534765608319083 google scholar
  • Kirkpatrick, K. (2020). Across the language barrier. Communications of the ACM, 63(3), 15-17. https://doi.org/10.1145/3379495 google scholar
  • Knodel, Rebekah K. (2018). Coping with vicarious trauma in mental health interpreting. Journal of Interpretation 26 (1): 1-23. google scholar
  • Kurultay, T ve Bulut, A. (2012). “Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik.” İ.Ü. Çeviribilim Dergisi. 2014 Ağustos. S. 88-89. google scholar
  • Kurultay, T. (2023). Afet Müdahalesinde Çevirmenlik- 1. Bölüm. [Web blog paylaşımı] Çevrimiçi erişim için: https://ceviridernegi.org/ afet-mudahalesinde- cevirmenlik- 1- bolum google scholar
  • Kurultay, T. (2023). Afet Müdahalesinde Çevirmenlik - 2. Bölüm. [Web blog paylaşımı] Çevrimiçi erişim için: https://ceviridernegi.org/ afet-mudahalesinde- cevirmenlik- 2- bolum google scholar
  • Liddell, H.G and R. Scott, (1996). A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford. google scholar
  • McDowell, Liz, DeAnne K. Hilfinger Messias ve Robin Dawson Estrada. (2011). The work of language interpretation in health care: Complex, challenging, exhausting, and often invisible. Journal of Transcultural Nursing 22 (2): 137-147. google scholar
  • Mehus, Christopher J. ve Emily H. Becher. (2016). Secondary traumatic stress, burnout, and compassion satisfaction in a sample of spoken-language interpreters. Traumatology: An International Journal 22 (4): 249-254. https://doi.org/10.1037/trm0000023 google scholar
  • Miller, Kenneth E., Zoe L. Martell, Linda Pazdirek, Melissa Caruth ve Diana Lopez.(2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study. American Journal of Orthopsychiatry 75 (1): 27-39. https://doi.org/10.1037/0002-9432.75.1.27 google scholar
  • Moser-Mercer, B., Kherbiche, L., ve Class, B. (2014). Interpreting conflict: Training challenges in humanitarian Field interpreting. Journal of Human Rights Practice, 6(1), 140-158. https://doi.org/10.1093/jhuman/hut025 google scholar
  • Myers, Shannon B., Alison C. Sweeney, Victoria Popick, Kimberly Wesley, Amanda Bordfeld ve Randy Fingerhut. (2012). Self-care practices and perceived stress levels among psychology graduate students. Training and Education in Professional Psychology 6 (1): 55-66. https: //doi.org/10.1037/a0026534 google scholar
  • Ndongo-Keller, Justine. (2015). Vicarious trauma and stress management. In Holly Mikkelson & Renee Jourdenais, eds. The Routledge handbook of interpreting. London: Routledge, 337-351. google scholar
  • O’Brien, Sharon. (2016). “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emer-gencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited by Federico M. Federici, 85 -111. Houndshill, Basingstoke and New York, NY: Palgrave Macmillan. google scholar
  • Online Etymology Dictionary. (2021). Online Etymology Dictionary. https://www.etymonline.com/. Çevrimiçi erişim: 12.09.2024. google scholar
  • Posluns, Kirsten ve Terry Lynn Gall. (2020). Dear mental health practitioners, take care of yourselves: A literature review on self-care. International Journal for the Advancement of Counselling 42: 1-20. https://doi.org/10.1007/s10447-019-09382-w google scholar
  • Roudini, J., Khankeh, H. R., ve Witruk, E. (2017). Disaster mental health preparedness in the community: A systematic review study. Health Psychology Open, 4(1), 1-12. google scholar
  • Rupert, Patricia A. ve Jamie Scaletta Kent. (2007). Gender and work setting differences in career sustaining behaviors and burnout among professional psychologists. Professional Psychology: Research and Practice 38 (1): 88-96. https://doi.org/10.1037/0735-7028.38.1.88 google scholar
  • Santana, Mercedes C. ve Nadya A. Fouad. (2017). Development and validation of a Self-Care Behavior Inventory. Training and Education in Professional Psychology 11 (3): 140-145. https://doi.org/10.1037/tep0000142 google scholar
  • Slovic, P. (1987). “Perception of risk.” Science 236 (4799): 280-285. google scholar
  • Slovic, P., and Ellen Peters. (2006). “Risk Perception and Affect.” Current Directions in Psychological Science 15 (6): 322-325. google scholar
  • Şan, F. (2021). Psikoterapi çevirmenliği: psikososyal destek hizmetlerinde çevirmenin rolü ve önemi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (23), 1027-1041. https://doi.org/10.29000/rumelide.949989. google scholar
  • Şan, F. ve Kahraman Duru, R. (Ed.) (2022). Türk Kızılay, Toplum Temelli Sağlık ve Psikososyal Destek Hizmetlerinde Çevirmenlik Kılavuzu, Türkiye Kızılay Derneği, Ankara. google scholar
  • Sener Erkırtay, O. ve Polat Ulas, A. ve Kıncal, S. (2024). Perceptions of interpreters working for refugee clients of the psychological effects of their work. RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastırmaları Dergisi, (O14), 1429-1452. DOI: 10.29000/rumelide.1455538. google scholar
  • Translators Without Borders. (2024).Çevrimiçi erişim için: https://translatorswithoutborders.org/about-us/ google scholar
  • Yazıcı, H., Özdemir, M. ve Ardıç Kemerkaya, E.Ö. (2022). Travma sonrası değişim ölçeği: Türkçe uyarlama, geçerlik-güvenirlik çalışması. Nesne, 10(23), 32-44. google scholar
There are 44 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section MAKALELER
Authors

Filiz Şan 0000-0003-2158-3818

Rana Kahraman Duru 0000-0001-5908-4040

Publication Date December 18, 2024
Submission Date October 2, 2024
Acceptance Date October 26, 2024
Published in Issue Year 2024 Issue: 21

Cite

APA Şan, F., & Kahraman Duru, R. (2024). Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı. IU Journal of Translation Studies(21), 41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819
AMA Şan F, Kahraman Duru R. Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı. IU Journal of Translation Studies. December 2024;(21):41-60. doi:10.26650/iujts.2024.1559819
Chicago Şan, Filiz, and Rana Kahraman Duru. “Afet Ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri Ve Öz Bakım İhtiyacı”. IU Journal of Translation Studies, no. 21 (December 2024): 41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819.
EndNote Şan F, Kahraman Duru R (December 1, 2024) Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı. IU Journal of Translation Studies 21 41–60.
IEEE F. Şan and R. Kahraman Duru, “Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı”, IU Journal of Translation Studies, no. 21, pp. 41–60, December 2024, doi: 10.26650/iujts.2024.1559819.
ISNAD Şan, Filiz - Kahraman Duru, Rana. “Afet Ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri Ve Öz Bakım İhtiyacı”. IU Journal of Translation Studies 21 (December 2024), 41-60. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1559819.
JAMA Şan F, Kahraman Duru R. Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı. IU Journal of Translation Studies. 2024;:41–60.
MLA Şan, Filiz and Rana Kahraman Duru. “Afet Ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri Ve Öz Bakım İhtiyacı”. IU Journal of Translation Studies, no. 21, 2024, pp. 41-60, doi:10.26650/iujts.2024.1559819.
Vancouver Şan F, Kahraman Duru R. Afet ve Kriz Çevirmenliğinde Stres Faktörleri ve Öz Bakım İhtiyacı. IU Journal of Translation Studies. 2024(21):41-60.