Research Article

Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s “Lady Lazarus” from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics

Volume: 32 Number: 2 January 15, 2023
EN

Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s “Lady Lazarus” from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics

Abstract

In translation studies, poetry has mostly been discussed from the perspective of untranslatability due to a variety of reasons. One of these reasons is the subjective and personal nature of poetry: poems are considered to be specific to their creators, who incorporate much from their lives into their creations. Untranslatability of poetry brings to the fore the obsolete notion that the source text is superior to the target text. It is, therefore, necessary to disentangle the concept of untranslatability from the translation studies on poetry. To do so, this study concentrates on a highly personal example of poetry, i.e., the Confessional poet Sylvia Plath’s poem “Lady Lazarus” (1965) and its Turkish translations by Yusuf Eradam (2014/2020) and Nurten Uyar (2015), and seeks to explore the two translators’ subjective interpretations of the death/suicide theme specific to Plath’s poetry. In doing so, figures of speech related to the overall theme of death/suicide, and specific words and phrases are studied comparatively from the perspective of deconstruction and hermeneutics. The aim is to focus on howeach translator interpreted the aforementioned elements rather than whether or not they transported these elements accurately and well. In this way, the superiority of the original over translation, as well as untranslatability of poetry, are deconstructed in harmony with the theoretical framework of this study. In conclusion, it is argued that both translators indeed translated the personal content of the poem in question through a process of subjective interpretation, which resulted in target texts that have their own peculiarities but at the same time, are similar to the source text

Keywords

Thanks

I would like to thank Prof. Neslihan Kansu-Yetkiner for her valuable feedback and Dr. Simon Mumford for patiently proofreading my article.

References

  1. Alberge, D. (2012, August 17). FBI files on Sylvia Plath’s father shed new light on poet. The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/books/2012/aug/17/sylvia-plath-otto-father-files. google scholar
  2. Altay, A. (2001). Şiir çevirisinde çevrilemeyenler, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18(1), 29-43. google scholar
  3. Alvarez, A. (1990). The savage god: A study of suicide (EPUB). London, UK: Bloomsbury. google scholar
  4. Arrajo, R. (1998). The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times. The Translator, 4(1), 25-48. google scholar
  5. Bassnett, S. (1998). Transplanting the seed: Poetry and translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 57-75). Clevedon, UK: Multilingual Matters. google scholar
  6. Bassnett, S. (2005). Sylvia Plath: An introduction to the poetry, second edition. New York, NY: Palgrave Macmillan. google scholar
  7. Berk, İ. (1978). Çeviride şiir dili. Türk Dili: Çeviri Sorunları Özel Sayısı, 322, 71-75. google scholar
  8. Birkan Baydan, E. (2015). Translation as an act of interpretive process: Interpreting ‘The Snow Man’. Interactions, 24, 25-35. google scholar

Details

Primary Language

English

Subjects

Creative Arts and Writing

Journal Section

Research Article

Publication Date

January 15, 2023

Submission Date

October 4, 2021

Acceptance Date

March 7, 2022

Published in Issue

Year 2022 Volume: 32 Number: 2

APA
Aktener, I. (2023). Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s “Lady Lazarus” from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 32(2), 783-811. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-1004261
AMA
1.Aktener I. Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s “Lady Lazarus” from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics. Litera. 2023;32(2):783-811. doi:10.26650/LITERA2021-1004261
Chicago
Aktener, Ilgın. 2023. “Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s ‘Lady Lazarus’ from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32 (2): 783-811. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-1004261.
EndNote
Aktener I (January 1, 2023) Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s “Lady Lazarus” from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32 2 783–811.
IEEE
[1]I. Aktener, “Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s ‘Lady Lazarus’ from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics”, Litera, vol. 32, no. 2, pp. 783–811, Jan. 2023, doi: 10.26650/LITERA2021-1004261.
ISNAD
Aktener, Ilgın. “Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s ‘Lady Lazarus’ from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 32/2 (January 1, 2023): 783-811. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-1004261.
JAMA
1.Aktener I. Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s “Lady Lazarus” from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics. Litera. 2023;32:783–811.
MLA
Aktener, Ilgın. “Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s ‘Lady Lazarus’ from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 32, no. 2, Jan. 2023, pp. 783-11, doi:10.26650/LITERA2021-1004261.
Vancouver
1.Ilgın Aktener. Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s “Lady Lazarus” from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics. Litera. 2023 Jan. 1;32(2):783-811. doi:10.26650/LITERA2021-1004261